上一期我們追溯了English一詞的前世今生,看懂了英語(yǔ)的起源與演變。而隨著英語(yǔ)走向世界,一個(gè)有趣的問(wèn)題隨之而來(lái):同樣是英語(yǔ),為什么會(huì)分出英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)?今天我們就從Americanism這個(gè)詞,揭開(kāi)英美英語(yǔ)的差異之謎。
Americanism/美國(guó)英語(yǔ)
全新國(guó)度(18世紀(jì))
美國(guó)建國(guó)尚不足5年,Americanism(美國(guó)英語(yǔ))這一單詞便已誕生,它的創(chuàng)造者是蘇格蘭牧師約翰?威瑟斯龐(John Witherspoon),他后來(lái)?yè)?dān)任新澤西學(xué)院(College of New Jersey,普林斯頓大學(xué)前身)院長(zhǎng)。1781年,他在賓夕法尼亞的一本雜志中撰文提到,自己仿照Scotticism(蘇格蘭語(yǔ)風(fēng)) 創(chuàng)造了Americanism,泛指區(qū)別于英國(guó)本土的英語(yǔ)用法。
Americanism一詞很快流行開(kāi)來(lái),并且被廣泛用于指代各類具有美國(guó)特色的事物,包括行為舉止、風(fēng)俗傳統(tǒng)與社會(huì)制度等,這一過(guò)程也見(jiàn)證著美國(guó)民眾塑造全新民族身份的歷程。1806年,韋伯斯特編纂《簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》(Compendious Dictionary)時(shí),特意強(qiáng)調(diào) Americanism 的基本含義是“l(fā)ove of America and preference of her interest(對(duì)美國(guó)的熱愛(ài)以及對(duì)美國(guó)利益的維護(hù))”。
《簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》是第一本收錄美國(guó)特色詞匯的詞典,其中收錄了許多本土詞匯,如butternut(灰胡桃樹(shù))、caucus(秘密會(huì)議)、checkers(西洋跳棋)、chowder(雜燴)、constitutionality(立憲)、hickory(山胡桃樹(shù))、opossum(負(fù)鼠)、skunk(臭鼬)、succotash(豆煮玉米)等。也正是在這本詞典里,美國(guó)人改革英語(yǔ)拼寫的早期嘗試出現(xiàn),例如color、defense等,這類拼寫改革后來(lái)成為美國(guó)英語(yǔ)標(biāo)志性的特征。
英美英語(yǔ)的核心差異
兩百年后,一部收錄地域變體的美國(guó)英語(yǔ)詞典,規(guī)模已然十分龐大。五卷本的《美國(guó)地區(qū)英語(yǔ)詞典》(Dictionary of American Regional English)收錄了數(shù)千個(gè)詞條。以“人行道 (sidewalk,英國(guó)人用pavement)與街道之間的草坪”為例,美國(guó)人的叫法五花八門,包括boulevard、devil strip、grass plot、neutral ground、parking、parking strip、parkway、terrace、tree bank、tree belt、tree lawn等,不勝枚舉。
拋開(kāi)美國(guó)本土的地區(qū)差異不談,英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)本身就存在顯著區(qū)別。以汽車部件名稱為例:英國(guó)英語(yǔ)稱后視鏡為wing mirror、車牌為number plate、油箱蓋為petrol cap、天線為aerial、擋風(fēng)玻璃為windscreen、擋泥板為wing、引擎蓋為bonnet、后備箱為boot;美國(guó)英語(yǔ)則對(duì)應(yīng)為side-view mirror、license plate、gas cap、antenna、wind-shield、fender、hood、trunk。
縮略詞的使用也會(huì)造成溝通隔閡。CNN(美國(guó)有線電視新聞網(wǎng))、BBC這類縮寫在大西洋兩岸通用,但ATT與BT僅在各自地區(qū)被熟知,英國(guó)人不熟悉American Telephone and Telegrap Company(美國(guó)電話電報(bào)公司),同樣,美國(guó)人不熟悉British Telecom(英國(guó)電信)。
習(xí)慣用語(yǔ)同樣會(huì)帶來(lái)理解障礙。大多數(shù)英國(guó)人對(duì)棒球十分陌生,聽(tīng)到“一家公司hit a home run(取得巨大成功)”會(huì)感到困惑;大多數(shù)美國(guó)人不了解板球,聽(tīng)到“某位政治人物batting on a sticky wicket(處境艱難)”也會(huì)一頭霧水。不過(guò)兩種語(yǔ)言也有相似表達(dá):棒球運(yùn)動(dòng)中的be caught off base與板球運(yùn)動(dòng)中的be caught out含義相近,均指上壘的球員因離開(kāi)壘包而被防守隊(duì)員傳殺。
文化傳播與融合
隨著美國(guó)電視節(jié)目與電影在英國(guó)的普及,許多美國(guó)英語(yǔ)詞匯在英國(guó)開(kāi)始家喻戶曉。作者五歲的孫子因反復(fù)觀看《米老鼠》《特務(wù)歐寶》等動(dòng)畫片,早已熟悉faucets(即taps,水龍頭)、drapes(即curtains,窗簾)、railroads(即railways,鐵路)等表達(dá)。而美國(guó)兒童卻很少能如此熟悉英國(guó)英語(yǔ),英國(guó)英語(yǔ)甚至需要翻譯才能被理解。
就連《哈利?波特》系列小說(shuō)也受到英美語(yǔ)言差異的影響:英國(guó)版中孩子們吃crumpets(松餅)、crisps(薯片),美國(guó)版中他們吃的則是English muffins、chips;英國(guó)版的cookers(爐灶)、dustbins(垃圾桶)、jumpers(運(yùn)動(dòng)衫),美國(guó)版則替換為stoves、trashcans、sweaters。這些差異早已超越語(yǔ)言本身,更深層地體現(xiàn)了文化區(qū)別,比較典型的例子便是英國(guó)版書名為《Harry Potter and the Philosopher's Stone》( 《哈利·波特與魔法石》 ),在美國(guó)出版時(shí)則更名為《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》。
以上就是本期關(guān)于Americanism一詞與美國(guó)英語(yǔ)起源、演變的全部分享。從English到Americanism,我們看到語(yǔ)言隨地域與文化不斷生長(zhǎng)、豐富。詞匯在傳播中演變,在融合中創(chuàng)新,每一種變體都承載著獨(dú)有的歷史記憶與文化氣質(zhì)。
本期的單詞溯源就到這里,我們下期繼續(xù)探索更多英語(yǔ)單詞的前世今生,一起在語(yǔ)言里看見(jiàn)更廣闊的世界!
*本篇內(nèi)容整理自《語(yǔ)言與文化博雅叢書——追根溯源100個(gè)英語(yǔ)單詞的前世今生》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.