交叉學科要早交流
在90年代初組織武大、北師兩個翻譯小組翻譯《美國2500歷史名人傳略》時,武大方面沒有安排李雙元教授等進小組。
我過過這部書中有關律師、法官、檢察官的所有條目,我相信如果有李雙元教授等加盟可能會更準確。
正因為武大有美國學的傳統,刺激李雙元教授后來在9年后的2003年領銜重譯了《牛津法律大辭典》,這是法學界的一大盛事。
80、90年代是涉外學者悶著頭苦干的年代,吳富恒教授也主編過《外國大事典》。
不同學科學者的著譯名稱、術語都不太一樣,所以我一看到涉及法史學、美國學、法學幾個學科的著作或譯作,都要重新校讎一遍。
我提倡打破學科壁壘,在涉及到交叉學科的著譯時可以安排不同學科的學者、律師作為一較或二校或三校。
即使由具有綜合學科優勢的律師、學者推導重譯,可能太費功夫了。而且“舊浪”并沒有因此得到規訓,所以整體上還是不利于學術共同體的成長與繁榮。
杜兆勇律師
2026年4月24日
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.