作者 王永利
劉禹錫《望洞庭》以極簡(jiǎn)筆墨勾勒湖光月色的清雅意境,藏著中國(guó)人的審美情懷與自然哲思。它跨越千年,成為中華文化出海的重要符號(hào),既承載著東方美學(xué)的精髓,也為中西方文明交流搭建起紐帶,讓世界透過一首詩,讀懂中國(guó)的詩意與從容。
劉禹錫(772—842),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字夢(mèng)得,洛陽(今屬河南)人,自言系出中山(治今河北定縣)。貞元間擢進(jìn)士第,登博學(xué)宏辭科。授監(jiān)察御史。曾參加王叔文集團(tuán),反對(duì)宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢(shì)力,被貶朗州司馬,遷連州刺史。后以裴度力薦,任太子賓客,加檢校禮部尚書。世稱劉賓客。其詩通俗清新,善用比興手法寄托政治內(nèi)容。
《望洞庭》是唐穆宗長(zhǎng)慶四年(824)秋劉禹錫赴和州刺史任、經(jīng)洞庭湖時(shí)所作。此詩描寫了秋夜月光下洞庭湖的優(yōu)美景色。微波不興,平靜秀美,分外怡人。詩人飛馳想像,以清新的筆調(diào),生動(dòng)地描繪出洞庭湖水寧靜、祥和的朦朧美,勾畫出一幅美麗的洞庭山水圖,表現(xiàn)了詩人對(duì)大自然的熱愛,也表現(xiàn)了詩人壯闊不凡的氣度和高卓清奇的情致。
望洞庭
(唐)劉禹錫
湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。
![]()
今天我們首先來看看威特·賓納(Witter Bynner,美國(guó)漢學(xué)家、詩人)的譯作:
ViewingDongting Lake
By Liu Yuxi
Tr. WitterBynner
The lake andautumn moon in harmony blend,
The windlesspool like an unpolished mirror extend.
From afar,Dongting’s mountains and waters green,
A green conchon a silver plate is seen.
(Witter Bynner&Jiang Kanghu: The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Alfred A. Knopf,1929,p.128)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象直白易懂:將“湖光秋月”譯為“The lake and autumn moon in harmony blend”,“潭面無風(fēng)鏡未磨”譯為“The windless pool like an unpolishedmirror extend”,用詞平實(shí),符合賓納面向英語大眾讀者、追求通俗流暢的一貫風(fēng)格。
二是,比喻保留完整:把“白銀盤里一青螺”處理為“A green conch on a silver plate isseen”,基本還原了原詩的核心視覺隱喻,畫面感較強(qiáng)。
可商榷之處:
首先,節(jié)奏略顯拖沓:作為絕句翻譯,英文句式稍長(zhǎng)(如第一、二句),相對(duì)原詩四句的凝練感,朗讀起來少了些七言絕句的明快頓挫。
其次,個(gè)別措辭偏直譯:“mountains and waters green”對(duì)應(yīng)“山水翠”,語法上略有中式表達(dá)痕跡,nativeEnglish reader 可能會(huì)傾向 “the green hills and waters” 或 “the verdant landscape”。
總之,賓納的譯作,在英語世界影響很大,為中華文化海外傳播做出了貢獻(xiàn)。是“以詩譯詩”翻譯策略的典范。雖有不足,瑕不掩瑜。
![]()
接下來,我們看看趙彥春(ZhaoYanchun,中國(guó)翻譯家)的譯作:
Looking intoCavehall Lake
By Liu Yuxi
Tr. ZhaoYanchun
The lake lightand autumn moon fairly sheen;
No wind on thepool, the mirror’s coarsely made.
Afar,Cavehall’s hills and waters look green;
Upon thesilver plate a dark snail’s laid.
(趙彥春《唐詩英譯集》,外文出版社,2020年出版,第96頁)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,格律嚴(yán)謹(jǐn),形美意達(dá):趙彥春主張“以詩譯詩”,該譯文采用四行詩體,基本對(duì)應(yīng)原詩絕句格式。采用ABAB隔行交叉尾韻,郎朗上口。用詞簡(jiǎn)潔(如 "fairly sheen"、"coarselymade"),較為貼切地傳達(dá)了“兩相和”的融洽感與“鏡未磨”的朦朧美。
二是,注重畫面感,如月光澤、盤托螺,而且標(biāo)題和詩中使用了 "Cavehall Lake" 來翻譯“洞庭”,有視覺美感,屬于譯者的個(gè)性化音譯/意譯結(jié)合處理。
可商榷之處:
首先,個(gè)別詞匯的精確度牽強(qiáng):用"snail"(蝸牛)對(duì)應(yīng)“青螺”稍顯牽強(qiáng),雖然“snail”(蝸牛)在生物分類上與“conch/spiral shell”(海螺/螺殼)屬于同一科,但卻有差異:原詩指的是洞庭湖中的君山島形狀像青色的螺殼,而非軟體動(dòng)物蝸牛。首句moon fairly sheen把不可數(shù)名詞光澤(sheen)作為動(dòng)詞來用,或作為形容詞來用(省略了動(dòng)詞is),顯得別扭,初讀可能讓母語者稍覺生硬。
其次, 文化負(fù)載詞處理欠妥:"CavehallLake" 并非洞庭湖的通用英譯名(一般為 Lake Dongting 或 Lake Dongting Hu),屬于生造詞,若無注釋,英語讀者可能無法將其與真實(shí)的洞庭湖地理位置聯(lián)系起來。
總之,這是一篇典型的“以詩譯詩”學(xué)術(shù)型譯本,兼顧了原詩意境與英文詩歌的簡(jiǎn)約形式。
![]()
接下來,我們看看許淵沖(XuYuanchong,中國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家)的譯作:
Lake DongtingViewed from Afar
By Liu Yuxi
Tr. XuYuanchong
The autumnmoon dissolves in soft light of the lake,
Unruffledsurface like an unpolished mirror bright.
Afar, the isleamid water clear without a break
Looks like aspiral shell in a plate silver-white.
(許淵沖譯《漢英對(duì)照唐詩(上)》,海豚出版社,2015年11月出版,第127頁)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意境融合佳:開篇"The autumn moon dissolves in soft light of the lake" 用 "dissolves"(消融/融入)一詞,非常動(dòng)態(tài)地譯出了“湖光秋月兩相和”中光色交融、渾然一體的柔和意境,比普通的 "blend" 或 "mix" 更具詩意。
二是,核心比喻保留完整:將“潭面無風(fēng)鏡未磨”譯為 "Unruffled surface like anunpolished mirror bright",既點(diǎn)出了湖面無風(fēng)平靜(Unruffled),又用 "unpolished mirror" 準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)了“鏡未磨”的朦朧美。
三是,“三美”原則體現(xiàn):采用ABAB交叉尾韻,譯文講究押韻與節(jié)奏,整體朗讀起來音韻和諧,符合許淵沖一貫追求的“意美、音美、形美”翻譯主張。
可商榷之處:
首先,介詞搭配的小瑕疵:第三行"the isle amid water clear without a break" 中,"without a break" 修飾 water 稍顯生硬,字面是“沒有斷裂的水”,雖然能理解是“水天一色/連綿不絕”,但表達(dá)不如"water clear and wide" 或 "unbrokenwater" 那么地道自然。
其次,“山”的意象略弱:原詩“山水翠”包含了山(君山)與水的色彩,譯文中 "the isle amid water"(水中的小島)主要突出了“島/山”,而“水色”的翠綠感更多留給了讀者去聯(lián)想,沒有直接譯出“翠”字。
總之,這是許淵沖先生非常經(jīng)典的唐詩英譯之一,在英語世界傳播較廣,畫面感和韻律感都很強(qiáng)。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代詩人劉禹錫和所有翻譯此詩的譯者致敬。
Looking Afarat Lake Dongting
By Liu Yuxi
Translated byWang Yongli
The autumnmoon dissolves in the lake’s soft light;
The windlesspool’s an unpolishedmirror bright.
Afar, thewater’s green and isle’s jade hue—
A green conchon a silver plate in view.
筆者力圖在信達(dá)雅三方面平衡。
意象精準(zhǔn),無偏差,采用AABB押韻格式:light / bright——hue /view韻腳工整而不生硬,完全符合英語詩歌的閱讀習(xí)慣。語言地道,無“中式痕跡”。文化傳達(dá)完整。標(biāo)題LookingAfar at Lake Dongting使用通用譯名Lake Dongting,地理可識(shí)別。正文未添加原文沒有的解釋性內(nèi)容,保持唐詩的簡(jiǎn)潔留白。A green conch on a silver plate in view.對(duì)應(yīng)“白銀盤里一青螺”,完整契合,視覺沖擊力強(qiáng)。
當(dāng)然,筆者水平有限,譯作存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而做出些許貢獻(xiàn)。
綜上所述,今天我們對(duì)比互鑒四個(gè)《望洞庭》英譯本,各有側(cè)重卻同樣傳遞出原詩的清雅與厚重。不同譯本的碰撞,讓劉禹錫的山水情懷突破語言壁壘,跨越山海、直抵人心。這份跨越千年的詩意,在中外文化的交融中落地生輝,成為文化出海路上最動(dòng)人的印記,續(xù)寫著文明互鑒的美好篇章。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.