![]()
作者:王隱言無盡
來源:言辭之間
文章已獲授權(quán)
最近一條日本網(wǎng)友的推文,可能會(huì)讓很多中文讀者心情愉悅。
![]()
他大意是說翻譯世界杯時(shí),中文比日文更簡潔。
但我仔細(xì)看了一遍,發(fā)現(xiàn)這里面有幾處值得拆開說的事情。
日語的20字和10字,根本不是一回事
網(wǎng)友列出了兩個(gè)日語版本:
- 完整寫法,20 個(gè)字符
- アメリカ?カナダ?メキシコワールドカップ
- 日常簡稱,10 個(gè)字符
- 北中米ワールドカップ
這其實(shí)根本不是同一層級(jí)的比較。
完整寫法里,全部是片假名外來詞。片假名是日語的表音系統(tǒng),功能類似漢語拼音,負(fù)責(zé)記錄發(fā)音而不表達(dá)意義。每個(gè)詞都按照日語音節(jié)一個(gè)音一個(gè)符號(hào)地拼出來,字符數(shù)量自然膨脹。
![]()
而日常簡稱是另一套邏輯。是「北中美洲」的漢字縮寫,直接用地區(qū)代替了三個(gè)國家,把「三國合辦」這件事模糊成了「一個(gè)地區(qū)舉辦」。日本媒體為了再省版面,有時(shí)還會(huì)進(jìn)一步縮成,這樣一來反而比中文還少一字。
北中米
北中米W杯
![]()
但中文的優(yōu)勢(shì),在于這 6 個(gè)字裝的是三個(gè)國家的名稱,比日語精準(zhǔn)。
為什么世界杯不翻譯?
世界杯不像外來國家詞,怎么也直接音譯?
日語里其實(shí)早有對(duì)應(yīng)的意譯詞:(世界錦標(biāo)賽),準(zhǔn)確且規(guī)范。但這個(gè)詞在戰(zhàn)后被大量用于柔道、體操、乒乓球、摔跤等各類錦標(biāo)賽,已經(jīng)有些泛濫。
世界選手権
足球世界杯作為全球最高級(jí)別的單項(xiàng)賽事,日本媒體和轉(zhuǎn)播商反而不想和那些業(yè)余賽事共用同一個(gè)詞。直接保留的原音,在語感上與拉開距離,反而凸顯了這項(xiàng)賽事的獨(dú)特地位。
ワールドカップ
世界選手権
另一個(gè)障礙是「杯」字本身。在現(xiàn)代日語里,「杯」更多是量詞,或者出現(xiàn)在這類傳統(tǒng)國內(nèi)賽事里。把「世界」意譯、把「Cup」音譯成拼在一起,語感上相當(dāng)割裂。作為一個(gè)完整的英文專有名詞,隨著大量海外轉(zhuǎn)播信號(hào)整體引入,最終被一體化地片假名轉(zhuǎn)寫,反而更自然。
天皇杯
カップ
World Cup
而在這一時(shí)期,主導(dǎo)賽事包裝的廣告公司和各大電視網(wǎng)也在推波助瀾。
日本大眾通過電視大規(guī)模關(guān)注國際足球,始于 80 年代豐田杯的長期舉辦,到 90 年代 J 聯(lián)賽職業(yè)化達(dá)到高峰,恰好是片假名外來語使用的巔峰期。在這個(gè)氛圍里,就自帶商業(yè)光環(huán)了。
ワールドカップ=
![]()
日語為什么不能說「美加墨」?
國名也好,賽事名稱也好,日語都走上了片假名這條路。那為什么日本人不能像中文一樣,直接造出這樣的簡稱?
美加墨W杯
日語里有大量漢字,而且日本民間在 2002 年世界杯之后,自然而然地流通起了這個(gè)說法,、本來就是日語里固有的漢字詞匯,各取一字,讀來響亮,任何日本人一眼就能看懂。照這個(gè)邏輯,不就行了?
日韓W杯
日本
韓國
美加墨W杯
問題在于,美國、加拿大、墨西哥這三個(gè)國家,在現(xiàn)代日語里根本沒有對(duì)應(yīng)的漢字簡稱。
曾經(jīng)走過的路
其實(shí)這條路,日本曾經(jīng)走過。江戶末期到明治初期,日本和中國一樣用漢字翻譯西方國名:美國寫作簡稱,加拿大譯作,墨西哥譯作。如果這套系統(tǒng)延續(xù)下來,今天日本人或許也能自然地寫出。
米利堅(jiān)
米國
加奈陀
墨西哥
米加墨W杯
但這套意譯傳統(tǒng),在二戰(zhàn)之后幾乎斷掉了。
明治時(shí)期,日本知識(shí)階層面對(duì)涌入的西方概念,創(chuàng)造了大量精準(zhǔn)的漢字意譯詞:,這批詞質(zhì)量極高,很多在清末民初反向輸入了漢語,成為現(xiàn)代中文的基礎(chǔ)詞匯。
哲學(xué)、科學(xué)、社會(huì)、野球、庭球
![]()
然而戰(zhàn)后,駐日盟軍總司令部推動(dòng)語言改革,1946 年頒布《當(dāng)用漢字表》,用行政手段限制了公共出版物的漢字?jǐn)?shù)量,造新詞所需的生僻漢字大量被劃出法定范圍。
與此同時(shí),美國文化大規(guī)模涌入,片假名詞匯在廣告和大眾傳媒里被賦予了「摩登、國際化、時(shí)髦」的附加值,聽起來比更現(xiàn)代,年輕人自然偏向前者。兩股力量疊加,片假名音譯全面取代了漢字意譯。
テニス
庭球
斷掉的代價(jià)
于是美國變成,加拿大變成,墨西哥變成,徹底固化為片假名,漢字簡稱這條路就此封死。「美加墨」對(duì)日本讀者來說只是三個(gè)意義不明的漢字,無法觸發(fā)任何國家聯(lián)想。
アメリカ
カナダ
メキシコ
這種轉(zhuǎn)變當(dāng)然有代價(jià)。日本國立國語研究所調(diào)查顯示:78% 的受訪者曾因不理解片假名外來詞而感到困擾,60 歲以上群體中有 80% 的人在日常中主動(dòng)排斥使用片假名外來語。
音譯本質(zhì)上要求使用者對(duì)被音譯的原詞已有了解才能解碼,對(duì)不熟悉原語言的人來說,等于要再學(xué)一門新詞匯。
![]()
順序問題上,日本吃過一次大虧
最后說一個(gè)日本之前辦世界杯的小插曲。
現(xiàn)在很多人回憶那屆中國隊(duì)出線的世界杯,都叫「韓日世界杯」,但按國際組織慣例,多國合辦賽事的名稱應(yīng)依英文字母表順序排列,也就是日本在韓國前。原定名稱是 2002 FIFA World Cup Japan/Korea。
![]()
但時(shí)任韓國足協(xié)主席鄭夢(mèng)準(zhǔn)強(qiáng)硬反對(duì),談判一度陷入僵局。最終雙方妥協(xié):國際官方名稱改為順序,作為交換,決賽場(chǎng)地給日本。
Korea/Japan
與此同時(shí),日本代表團(tuán)獲得了一項(xiàng)口頭承諾:允許日本在國內(nèi)宣傳中使用順序。但這個(gè)承諾沒有寫進(jìn)任何正式文件。
日本/韓國
2001 年,受歷史教科書爭議沖擊,日韓關(guān)系急劇惡化。韓國足協(xié)向 FIFA 提出正式抗議,指控日本媒體使用順序違背官方約定。FIFA 召開緊急會(huì)議,日本足協(xié)據(jù)理力爭,但拿不出任何書面證據(jù)。最終 FIFA 提出折中方案:既然雙方說不清,干脆兩國在國內(nèi)宣傳中都省略國名,只用。日韓雙方接受了這個(gè)結(jié)果。
日本?韓國
2002 FIFAワールドカップ
官方去掉了國名,民間則自發(fā)把用成了約定俗成的稱呼。這個(gè)漢字組合讀來順口,歷史感也強(qiáng)。
日韓W杯
日韓
FIFA 這次大概吸取了教訓(xùn),干脆在官方物料里直接使用,三個(gè)東道主的名字一個(gè)都不帶,既省去了排序的麻煩,也規(guī)避了不必要的爭議。既然官方不寫,很可能真的就是日本民眾自發(fā)造出來的詞了。
FIFA World Cup 2026
北中米
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.