漢字是中華文化的載體之一,歲月流轉,漢字也不斷在改善演變,如今我們很多常用字,其實它的歷史并不是很悠久。
例如我們經常用于書面表達女性第三人稱的“她”字,也只有一百多年的歷史。
在一百多年前,漢語里根本沒有“她”這個字,直到新文化運動時這個字才出現在世人面前。
![]()
只不過這字剛面世那幾年爭議很大,被全國無數女性的抵制,他的”創造者“也遭受幾年的謾罵。
”她“這個字為何會出現,女性又為何會抵制謾罵,讓我們回到20世紀初那個風云激蕩的年代。
古漢語的人稱體系極其簡約,文言文中指代第三人稱多用 “其、之、彼”,民間白話里統一只用 “他”。
這個字寫男子可用,寫女子可用,花鳥器物也全能指代,沒有性別屬性,也沒有物種區分。幾千年都是這么用。
可到了晚清,國門被炮火轟開,西方的東西涌進來,大量歐美小說、社科書籍涌入,翻譯難題驟然爆發。
英語嚴格區分 he、she、it,三者語義邊界清晰,可漢語找不到對應漢字。早期譯者只能生硬加注,把女性寫作他女,破壞白話文流暢度,讀起來格外拗口。
為了解決這個問題翻譯家嘗試過各種折中方案,卻始終沒能形成共識。
![]()
新文化運動的其中一條,就是大力推行白話文、改造舊漢字,一時之間性別代詞區分,從翻譯圈的小眾難題,變成學界必須解決的公共議題。
胡適、陳獨秀、錢玄同一眾學者都在為之努力,魯迅等人的方案就是沿用古詞“伊”。
這個字古雅有韻味,文人圈認可度高。但短板也很明顯:地域局限性強,不適合全國通用的白話文。
就在這股浪潮中,一個叫劉半農的年輕人登上了歷史舞臺。
劉半農1891年生于江蘇江陰,從小就有語言天賦,辛亥革命后19歲的他跑到上海灘闖蕩,靠給報刊投稿為生,業余時間寫小說、翻譯外國名著。
1917年,他在《新青年》上發表《我之文學改良觀》,一炮而紅,被蔡元培聘為北大國文教授。
北大是新文化運動的主陣地。劉半農到了這里,如魚得水。做過翻譯工作的他,當然知道性別代詞的重要性,他可不想費半天勁解釋“這是女的”。
其實早在他在翻譯英國戲劇《琴魂》時,便試探性地第一次用了“她”這一個字來代指女性。
![]()
這個字在古漢語中存在,古讀jiě,本義是“母親”,屬于早已廢棄不用的死字。劉半農的創舉在于舊字新用,給它安上“tā”的讀音,和“他”字形對稱、讀音統一,又可以用“女”字旁直觀區分性別。
1918年8月15日,好友周作人在《新青年》發表文章說明:“中國第三人稱代名詞沒有性的分別,狠覺不便。半農想造一個‘她’字,和‘他’字并用。”這一句話就此拉開論戰的序幕。
諸多守舊文人在報刊發文抨擊:漢語沿用千年從來不分男女代詞,何苦照搬西方語法強行拆分中性的 “他”,這純粹是割裂漢字傳承,是畫蛇添足,是崇洋媚外,實際使用價值極低。
這還不是最尖銳的,罵的更多的是當時中國覺醒后的新式進步女性群體。她們的理由是男女不平等,這字是看不起女性。
“他”字是單人旁,一直都是不分性別,男人是人,女人也是人,在文字層面上體現了“男女皆為人”的平等。
可“她”字把女性單獨剝離出來,打破了這個平衡,“他”從此變成了男性的專屬,不少女子質問:憑什么男性占據“人”字旁的正統,女性要被單獨打上“女”字旁的標記?
![]()
要知道漢字里帶“女”字旁的貶義字太多了,奸、妓、妒、嫉……女性群體擔憂,“她”字會步這些字的后塵,成為固化女性次等地位的新符號。因此有女權雜志公開宣稱: “她”字是對女性人格的公開侮辱,拒絕用這個字。
隨著時間的發展,對這個字的不滿開始上升到創作者劉半農本人,那幾年對劉半農謾罵聲那是不絕于耳。
當然支持“她”字的聲音也不少。康白情、俞平伯等人開始在自己的文章中大膽使用“她”字,周作人在《新青年》上持續推介,魯迅后來評價劉半農的創造是打了一次 “大仗”。
1920年9月4日,遠赴英國倫敦大學留學,孤身漂泊海外的劉半農思念故土,提筆寫下了一首小詩:
天上飄著些微云,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我頭發,
教我如何不想她?
全詩四節每節以“教我如何不想她”收尾。
![]()
詩中的“她”,有人說代表祖國,有人說代表母親,有人說代表遠方的戀人。不管代表誰,這首詩第一次讓無數普通人在優美的韻律中接觸到了“她”這個新字。
1926年著名語言學家趙元任為這首詩譜曲,旋律婉轉溫柔,很快就傳唱全國,“她”字也隨之飛入尋常百姓家。
底層百姓識字率本就不高,“她”字形簡單、好認好讀,深受群眾的喜歡,用她字的呼聲,壓倒了文壇持續多年的爭辯。
1923年國民政府將“她”納入教科書,官方蓋章認可為常用字,這個曾經被抵制的漢字,才慢慢成為現代漢語不可或缺的一部分,成為你我天天在用的漢字。
但不知大家發現一個問題沒有,“她”字的普及是解決了一個問題,但同時也制造了另一個問題。
![]()
他原本是不分男女,可如今失去了統一涵蓋所有人的功能。“他”默認是男的,“她”默認是女的,那性別不明或不想標明性別的人該怎么指代,竟然找不到一個合適的字。
于是網絡文章、官方文件里,不得不用拼音“TA”來指代,多少還是有點別扭。
你覺得呢。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.