兄弟我剛刷 Reddit,瞅見一個(gè)帖子,標(biāo)題叫“PlayStation rebranding”,發(fā)帖人是 u/ItalianQuagsire。點(diǎn)進(jìn)去一看,主樓就一句:Pay has no limits*。
對(duì),就這么簡(jiǎn)單,連個(gè)前情提要都沒有。星號(hào)還特意標(biāo)在那兒,跟廣告里的小字條款似的,一下子就把味兒拉滿了。
![]()
如果是老玩家,大概一眼就懂了——這是拿索尼那句經(jīng)典口號(hào)“Play has no limits”動(dòng)手,把“Play”悄悄換成了“Pay”。原本的“玩樂無(wú)限”改個(gè)字母,直接變成“付費(fèi)無(wú)上限”,后面還掛個(gè)星號(hào),就差明說(shuō)“有些賬目不點(diǎn)開你不會(huì)信”。
這種改圖在社區(qū)里不算新鮮,但這個(gè)帖子特別克制。沒貼對(duì)比圖,沒列漲價(jià)清單,沒喊任何口號(hào),就一行字。反而是這種留白,讓看到的人自己往里頭填內(nèi)容。
該怎么說(shuō)呢?你說(shuō)它是吐槽,它沒擺事實(shí);你說(shuō)它是預(yù)測(cè),它沒跟官方掛鉤。但恰恰因?yàn)槭裁炊紱]說(shuō)清,才像是那種“懂的都懂”的玩家暗號(hào)。有人看了會(huì)心一笑,有人可能想默默點(diǎn)個(gè)贊,然后關(guān)掉繼續(xù)肝本。
當(dāng)然,這跟索尼的官方品牌動(dòng)作沒有半毛錢關(guān)系,就是社區(qū)自?shī)首詷贰?扇绻皇亲罱X包確實(shí)有點(diǎn)感受,這種一句話玩梗也不至于讓人停下來(lái)多看兩秒。至于這張圖里星號(hào)到底在暗示什么,發(fā)帖人沒注釋,咱們也不好替人家解釋。但把“Pay”跟“no limits”湊一塊兒,再塞個(gè)星號(hào),這件事本身已經(jīng)挺有冷幽默的意思了。
行了,就當(dāng)一個(gè)社區(qū)笑話看看,別直接當(dāng)成什么風(fēng)向標(biāo)。真要哪天索尼自己也玩這個(gè)梗,那才叫新聞。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.