无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

全國2000多名選手比拼法律翻譯,特等獎選手的經驗是從“枝干”入手

0
分享至

“法律語言是一棵歷經數百年生長的參天古樹,初學時我急著背術語,急著記搭配,糾結于這棵古樹的無窮盡的樹葉,實在是苦不堪言。”蘭俊說,“后來我醒悟:學習法律語言要從‘枝干’入手,也就是法律語言特有的句法結構和邏輯銜接。”

2026年7月5日,第十七屆“華政杯”全國法律翻譯大賽頒獎典禮暨高端涉外法治翻譯與國際傳播人才培養研討會(涉外商事專題)在華東政法大學松江校區舉行。來自西北政法大學的蘭俊獲本屆競賽特等獎。

澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者從華東政法大學獲悉,“華政杯”全國法律翻譯大賽自2010年首次亮相以來已成功舉辦十七屆,影響日益擴大。該競賽旨在通過搭建全國法律翻譯競賽平臺,選拔與培養兼具卓越法律知識和出色翻譯技能的復合型人才。本屆大賽共吸引了370余家單位的2000多名選手,包括學生、教師、法律從業者、翻譯從業者、公司職員以及自由職業者等。大賽經過初賽及決賽的激烈角逐,共決出特等獎1名、一等獎5名、二等獎8名、三等獎14名、優勝獎7名、參與獎7名。


西北政法大學研一學生蘭俊(右)獲本屆競賽特等獎。華東政法大學 供圖

從“枝葉”到“枝干”,選手談學習之道

來自西北政法大學的蘭俊,現攻讀英語翻譯專業研究生一年級。他告訴記者,自己最初是抱著嘗試的心態報名參賽,想檢驗過去一年在法律翻譯領域的學習成果能否經得起實戰考驗。經過30天的語料庫打卡練習及初賽、決賽的歷練,他的最大收獲不是獎狀,而是從實戰中“窺見”了法律翻譯的學習之道。

他在頒獎典禮上向大家分享了自己的學習心得:法律翻譯學習應從句法結構與邏輯連接入手,先把握“枝干”再充實術語“枝葉”,并通過AI輔助復盤與變體訓練來深化理解,“只有先把握結構,術語和表達才會像枝葉一樣自動依附上去”。他說,在法律文本翻譯中有非常多的嵌套句,很有可能一句話從前譯到后,才發現結構理解錯了,需要推翻重寫,“為了避免這種情況發生,就要從平時做起,鍛煉對這些句子結構的語感。”


蘭俊發表獲獎感言 華東政法大學 供圖

同樣來自西北政法大學的詹明珠獲得了一等獎,現攻讀英語翻譯專業研究生二年級。她表示,參加此次競賽讓自己的筆譯水平得到了很大的提升。

“我覺得人可能需要一些這種大賽的壓力去逼自己一把。前一陣子在知道自己入圍決賽之后,我就看了很多翻譯的書,還去看了法工委的一些官方法律文本,因為想著會不會考仲裁法一類的(文本)。” 通過大量練習和準備,她積累了許多長難句的邏輯判斷,因此在面對試題時能夠更從容地應對。“只有把句子邏輯捋清楚了,你才知道先從哪下手,從哪里斷句先翻譯,并且在這個過程中最大程度地把原文的意思表達出來。”


一等獎獲得者詹明珠 澎湃新聞記者 徐禎曜 攝

來自中南財經政法大學國際法學院的研一學生李潔坦言,相比英語專業的同學們,自己在詞匯量方面并不占優勢,但好在,法律英語與國際法學息息相關,她在日常學習中便會經常接觸到一些國際條約、國際法律文件的文本資料,這些平時的積累也讓她能夠更快地理解翻譯文本中相關的英語詞匯和句式,助力她取得了一等獎的好成績。


一等獎獲得者李潔 澎湃新聞記者 徐禎曜 攝

“成為法律這棵古樹上最亮麗的綠葉”

頒獎典禮現場,華東政法大學黨委副書記韓強向各位獲獎選手表示衷心祝賀。他在致辭中表示,法律翻譯是涉外法治的題中之義,兼具法律專業性、政治導向性、話語識別性及國別針對性,人工智能難以輕易替代。外語學院深耕法律翻譯領域,打造獨具特色的“華政名片”,其核心優勢可凝練為“三個一”。一項賽事,十七年不斷線。十七屆“華政杯”累計吸引三萬余名選手參賽,構建“辦賽—選材—育人—饋國” 發展閉環,成為全國法律翻譯標桿賽事。一張“國字號”入場券,躋身法律翻譯國家隊。華政作為全國人大常委會法工委譯審專家委員會成員單位,深度參與立法英譯的審定工作,將“華政標準”融入國家法治對外傳播。一批“高能級”平臺,外語法學協同深耕。學校依托多項國家級科研成果,自研多語種法律翻譯智能工具,以數字化、智能化力量賦能涉外法治建設。

此外,他寄語參賽選手能夠胸懷“國之大者”,主動適配AI時代法治新賽道,立足涉外法治時代考場,以譯為橋、以法為翼、以國別為視野、以數智為賦能,在比拼中精進專業、在磨礪中增長才干。


獲獎選手與與會領導嘉賓合照。澎湃新聞記者 徐禎曜 攝

中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長王剛毅對“華政杯”十七年堅守表示高度認可,稱贊其已成為全國法律翻譯領域標桿賽事,為國家輸送了大批“法律+外語”復合型人才。他指出,當前中國涉外法治建設面臨國際接軌、話語博弈、人才緊缺三重挑戰,法律翻譯絕非簡單語言轉換,而是掌握全球規則話語權的戰略支點,承載制度傳遞、利益守護、話語塑造三重核心使命。

面對人工智能挑戰,王剛毅提出辯證把握技術機遇,主動擁抱數字紅利,同時守住政治導向、專業邏輯、跨文化適配三大底線。他表示,中國翻譯協會將持續深化與華東政法大學等院校協同,完善人才評價與術語標準建設,聯動立法、司法、外宣、企業多方資源,共建涉外法治翻譯人才培養共同體,為高水平對外開放輸送更多可靠力量。

面對AI浪潮的沖擊,現場的獲獎選手們也紛紛道出了自己的感悟。“AI翻譯為英語專業帶來的是危險還是機遇,取決于我們的能力。”蘭俊認為,英語專業學生應善用技術工具,但始終保持譯者主體性思考,將AI視為輔助學習的“腳手架”而非對手。同時他表示,法律是國際治理中最合理的“武器”,并呼吁青年譯者抓住時代機遇,為中國涉外法治建設貢獻力量。“中國愈發重視國際的政治,這給我們在座每個人都帶來了前所未有的機遇,值得我們去闖。愿我們每個人都能成為法律這棵古樹的樹枝上最為勇敢、最亮麗的綠葉。”


法律翻譯譯員。華東政法大學供圖

“AI是個非常好用的工具,也代表著我們未來前進的方向。”正讀研究生一年級的李潔說,她在律所實習時也常聽到關于AI的討論。她認為,不管是在法律翻譯中還是在其他領域,AI都不是要取代人類,而是協助人類,“比如像法律英語中有很多詞句的結構非常復雜,它可以幫我們來剖析,我們也可以利用它去學習,最終做出判斷的還是自己。因此,我們更應該學會如何更好地使用AI,怎么去寫語料詞,怎么去分辨它的內容是對的還是錯的。”

本屆大賽由全國翻譯專業學位(MTI)研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業(BTI)教學協作組、中國翻譯協會涉外法治翻譯與傳播專業委員會指導,華東政法大學主辦,華東政法大學外語學院、華東政法大學MTI教育中心承辦。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

澎湃新聞 incentive-icons
澎湃新聞
專注時政與思想的新聞平臺。
912675文章數 5093503關注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

無障礙瀏覽 進入關懷版