這是 一直夫婦 的第 624 篇文章
本文 3703 字,預計閱讀 10min
00
近日,寶馬 MINI 在上海展臺的一連串操作生生讓寶馬成為「熱榜紅馬」。視頻顯示,寶馬工作人員在展臺前派發免費冰淇淋,一位中國女士前來詢問,被兩位女性工作人員告知冰淇淋已經發放完畢。然而當一位外國男性索取冰淇淋時,兩位工作人員笑容可掬地送上了一罐冰淇淋。
視頻爆出后頓時在網絡掀起了一片輿論巨浪。中國是寶馬的最大市場,為何外企在中國做生意竟然區別對待?批評聲四起,寶馬公司被迫道歉。但高傲的公關引發了新一輪輿論災難,寶馬股票暴跌 163 億。這罐冰淇淋堪稱有史以來「最貴冰淇淋」。
很多品牌見狀掀起了一股送冰淇淋熱潮,然而上海車展卻于 22 日禁止免費發放冰淇淋。堂堂大型車展,竟然為了一家外企發布如此荒謬可笑的禁令。膝蓋彎得久了,就不知道什么是站,什么才是堂堂正正的人。
寶馬這件事不僅在國內引發了輿論狂潮,也引起了國際上的廣泛關注,CNN, BBC, Fortune《財富》, Financial Times 《金融時報》等一眾知名媒體紛紛報道了此事。本次挑選的文章來自 CNN,內容相對簡單,我們再從多家媒體的標題中學幾個單詞,也能窺探到一些外媒的態度。
01
01 slipup/slip-up
Fortune 稱寶馬犯了一個 slipup,意思是 a small or unimportant mistake「失誤,小差錯」。而且這個詞使用頻率很低,而且常作為非正式用語。如果種族歧視只是 slipup,為什么林肯要解放黑人,致力于消除種族歧視呢?為什么會出現「弗洛伊德之死」呢?
2020 年英語二出現了這個少見的單詞。通過這個句子,我們能進一步理解 silpup 的語義,這種「失誤」的嚴重程度遠遠不如 mistake。
They also need better public relations skills than their predecessors, as the costs of even a minor slipup can be significant.
相比前任們,他們還需要更厲害的公關能力,因為及時是一個小小的失誤,也可能代價慘重。
02 fiasco
一家印度媒體卻用了 fiasco 這個單詞來描述這件事給寶馬帶來的嚴重后果。fiasco 指的是 a complete failure「慘敗,徹底的失敗」
The blame for the Charleston fiasco did not lie with him.
查爾斯頓慘敗錯不在他。
03 meltdown
在 Financial Times 的標題中,出現了使用頻率非常高的 meltdown。這個名詞來自動詞詞組 melt down,原本指「熔化」金屬。金屬原本質地堅硬,但到了熔點后卻崩潰了,無力維持原來的形態,變成了液體。所以這個詞組后來也有了to experience a very fast collapse or failure 之義,用來表示價格等「暴跌」或行業、經濟「迅速崩潰」。
之所以用這個詞來形容寶馬現在的困境,作者還有點別的小九九。meltdown 前面的 melt 除了指金屬「熔化」,還可以指雨雪等「融化」,比如,melting ice 是指「正在融化的冰」。而 icecream 遇熱就會融化,導致味道變差或者手上一片黏膩,所以作者故意用了與 icecream 這件事物相聯系的動詞 meltdown,令讀者腦中不由浮現出對應的畫面,讓「失敗」這件事從抽象變得具體,甚至有了手上粘滿黏膩冰激凌的不佳觸感。當你領會到作者的雙關,是不是忍不住會心一笑?
02
BMW has landed in hot water in China over tubs of ice cream.
The luxury German automaker’s Mini unit had to apologize repeatedly after being accused of discrimination against Chinese visitors when handing out free ice cream at the Shanghai auto show this week.
整段譯文:寶馬公司因幾罐冰淇淋在中國陷入困境。這家德國豪華汽車制造商的 Mini 部門本周在上海車展發放免費冰淇淋時被指歧視中國參觀者,因此不得不一再道歉。
in hot water
hot water 是「熱水」,如果身處滾燙的熱水之中,有燙傷風險。咱們漢語有句歇后語「死豬不怕開水燙」,只有豬豬才敢舍命相陪。所以這個表達引申為「困境,麻煩」之義。加上 in 后,構成了整個詞組,我們可以用它來替換常用的 in trouble。
The company has already been in hot water over high prices this year.
這家公司今年由于價格過高已經陷入困境。
同近義替換:in deep water
hot 也可換成 deep,含義不變。不過使用頻率不如前者高。
I could tell that we were getting off the subject and into deep water.
我發現我們跑題了,而且陷入了一種尷尬境地。
tub
除了指「浴缸」外,tub 還可以指用來盛放食物的「小罐」,比如,a butter tub 是「一盒黃油」,或者花盆這樣的「盆」。所以——當你從冰柜拿出一罐冰激凌的時候,別忘了重復一遍,a tub of ice cream。下圖在產品名中也標了 tub 哦。
hand out sth
這個詞組大家很熟了,表示「分發」,相當于 give out。路透社在報道時用了一個名詞詞組來描述「發放冰淇淋的促銷活動」,那就是 an ice cream giveaway promotion。任何促銷活動的「贈品」都可以稱之為 giveaway。
聰明的你想必發現了,這個名詞來自動詞詞組 give away,常用來表示「贈送」。另外它也常用來表示 to tell someone something that you should keep secret「泄露秘密」,或者「流露」情緒。下面這個例句可以拓展成一篇迷你小甜文了。
The way she looked at him gave away her real feelings for him.
她看他的眼神流露出了她對他的真實情感。
03
The footage sparked a firestorm of outrage on the Chinese internet, where users lashed out at BMW for apparently giving foreigners preferential treatment. Some called for a boycott of the carmaker.
整段譯文:這段視頻令整個中文互聯網為之憤慨,網友們抨擊寶馬公司明顯對外國人更優待。一些人呼吁抵制這家汽車制造商。
firestorm
原本指「火海」,后引申為 a large amount of anger and criticism,表示抗議、批評等的「熱潮,大爆發」。比如,a firestorm of public protest 「公眾的強烈抗議」。所以 spark a firestorm of outrage 是指「激起強烈憤慨」。
有哪些表示「指責」的花樣表達?
01 rebuke
詞根詞綴
accuse 和 criticize 是大家最熟悉的,我們今天來學幾個其他常用詞。意思是 to speak severely to sb because they have done sth wrong「批評,斥責」。re- 在這兒表示「向后」,buke 來自古法語 buker「劈木柴」,后來就演變為「批人」了。這個單詞常用搭配是 rebuke sb for doing sth「因某事指責某人」。《經濟學人》在 2020 年寫過有關愛馬仕的文章,其中用到的搭配是 be rebuke as sth「被指責為……」。
Mr Arnault was publicly rebuked as a corporate raider (less polite language was used).
阿爾諾(路易 · 威登集團總裁)被公開譴責,背上了「企業掠奪者」的壞名聲(實際措辭更難聽)。
02 reprimand /?repr?mɑ?nd/
reprimand 也表示 to tell sb officially that you do not approve of them or their actions「譴責」。跟 rebuke 一樣,常搭配 for。
He was reprimanded by a teacher for talking in the corridor.
他因為在走廊里講話受到了一位老師的斥責。
03 berate
另一個動詞 berate 用來表示 to criticize or speak angrily to sb「痛斥,訓斥」,也是搭配 for,所以我們可以把這哥仨放在一起記憶。
Doctors are often berated for being poor communicators, particularly when they have to give patients bad news.
醫生常因不善溝通受到指責,特別是當他們必須告訴病人壞消息的時候。
04 lash out at sb
lash 是 eyelash 的縮寫,指我們的「睫毛」。另外它有個義項是「鞭打」,相當于 whip。所以,它引申出 to suddenly speak angrily to someone or criticize someone angrily「猛烈抨擊,痛斥」這一釋義,常用搭配是 lash out at sb,常在外刊見到。
In a bitter article he lashed out at his critics.
他寫了一篇尖刻的文章,猛烈抨擊批評他的人。
preferential treatment
四級 & 考研詞匯
preferential 派生自 prefer,所以這個形容詞的意思是 giving an advantage to a particular person or group「優惠的;優待的」。加上 treatment,就變成了「優待」。
形近詞區分:preferable
四級 & 考研詞匯
表示「更好」,我們習慣用 better。而如果你知道 preferable 也有此義,是不是就能讓作文的措辭更高級一點了呢?這個單詞跟 preferential 長得很像,但詞義有明顯區別,用來表示 better or more suitable「更好的;更合適的」。不過它通常不用在名詞前,而是放在其后,構成 A is preferable to sth / to doing B,意思是「A 比 B 更好」。我們通過例句,進一步熟悉這個用法。
Being taught in a small group is far preferable to being in a large, noisy classroom.
小班上課比在鬧哄哄的大教室里上課要強得多。
04
“Because of our sloppy internal management and the dereliction of duty by our staff, we have caused unpleasant feelings for everyone. We sincerely apologize for that,” the statement said, adding that the company would improve training.
But the statement did little to calm public anger, which continues to dominate discussion on social media.
整段譯文:寶馬發聲明表示「我們內部管理的不細致和工作人員的失職引起了大家的不愉快。對此我們真心道歉」,并補充說該公司將加強培訓。但這一聲明對平息眾怒沒有奏效,社交媒體輿論仍舊一片憤怒之聲。
sloppy
這個形容詞有兩條釋義最常用。首先,sloppy 用來表示 not done carefully or thoroughly「馬虎的,草率的」,既可以用來形容作品、工作、思考等不認真,如,sloppy work「草草敷衍的工作;也可以形容人做事不認真。比如,a sloppy worker。
第二,它還可以表示衣服、人等「邋遢的」。T 恤穿得時間太長,會變得松垮,用 sloppy 來形容再合適不過,即 a sloppy T-shirt。二月份《經濟學人》寫了一篇的學術欺詐有關的長文,其中有句話提到了 sloppy。
Though lots of these are so sloppy that any serious researcher would consider them a joke, and they are thus often published in obscure periodicals which would print anything for a fee, some look solid enough to be accepted by leading scienti?c journals.
雖然很多研究都很草率,任何一位嚴肅的研究人員都視之為笑話,而且這類研究經常發表在一些不知名的期刊上(只要給錢,讓這些期刊印什么都可以),但其中有些研究似乎比較可靠,足以被頂級科學期刊接受。
dereliction of duty
dereliction 派生自 derelict,后者兼有形容詞和名詞兩種詞性。作形容詞時,derelict 表示土地或建筑物等 not used or cared for and in bad condition「荒廢的,廢棄的」,如「廢棄遺址」 derelict sites。此外,它還可以表示「玩忽職守的;失職的」,常構成短語 be derelict in duty。
對應地,dereliction 也分別有,分別是「荒廢」,以及和 of duty 共同構成「玩忽職守」。表示「失職」,除了用文中的 dereliction of duty,還可以寫成 failure of duty。
The Captain was charged with being derelict in his duty.
這位機長被指控瀆職。
我們周三見哦。
注:最近因為微信改版,很多同學無法收到文章。破解之法是「加星標」,辛苦大家設為星標,這樣我們就不會走散啦。不想被算法跟蹤的同學還可把「個性化推薦」關閉。
支持原創,你的在看非常重要
星標加一個,更新不錯過
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.