中國當代科幻小說的海外譯介與傳播
張海燕 著
2024年9月出版 / 定價98.00元
ISBN 978-7-5228-4266-0
中國當代科幻小說海外譯介與傳播研究的新收獲
中國科幻小說的海外譯介與傳播,已經成為中國當代文學海外譯介與傳播的“輕騎兵”。最晚從2015年劉慈欣的《三體》第一部榮獲雨果獎最佳長篇科幻小說獎開始,中國當代科幻小說就開啟了“出海”的新常態。在最近10年的中國文學海外傳播方陣中,“科幻小說已成為中國文學海外傳播的新名片”。在此背景下,對中國科幻小說的譯介與傳播進行近乎同步的跟蹤式研究,不僅有利于梳理中國科幻文學在海外譯介與傳播方面所取得的成績、所經歷的遭遇,而且有助于給國內文化“走出去”主管部門及相關從業者、研究者以有益的啟示與借鑒。從以上角度而言,張海燕博士的《中國當代科幻小說的海外譯介與傳播》不僅是一本契合時代需求的著作,也是一項兼具學術價值和實踐意義的研究成果。我認為張海燕博士的這部新著有如下三個明顯的特點。
第一,與學界已有關于中國科幻文學,尤其是科幻小說海外傳播研究相比,該著作的最大特色是“以海外讀者對中國當代科幻小說的評價”為基礎,分析、評價、研究中國當代科幻小說的海外譯介與傳播效果,這是作者在開展相關課題研究過程中所表現出的一種方法論自覺,正是在這種自覺的方法論的指導下,本書無論是在材料的選擇、觀點的提煉,還是在結論的推導、經驗的剖析等方面,都盡量展示了與現有研究相互區別、相互補充的新氣象。
第二,點、線、面有機結合,是該著作的又一個明顯特點。從科幻作家的“出海”來看,劉慈欣仍然是中國當代最具國際傳播影響力的科幻作家,其長篇科幻小說,尤其是《三體》三部曲,仍是目前我國科幻文學海外傳播的頭部作品,其綜合傳播指數明顯高于其他中國當代科幻小說。這一基本現實決定了張海燕博士在《中國當代科幻小說的海外譯介與傳播》一書中,旗幟鮮明地把劉慈欣及其科幻小說的海外譯介與傳播作為自己的研究重點。在確立了這一重點之后,作者并沒有全面撒網,而是緊緊圍繞劉慈欣的《三體》《黑暗森林》《死神永生》《流浪地球》等作品,綜合運用語料庫相關分析法、數據統計等量化研究方法,以及案例分析法、文獻分析法等多種研究方法,將定性與定量研究方法相結合,綜合地呈現了海外讀者對劉慈欣本人、劉慈欣科幻小說的英語譯本及劉慈欣科幻小說的英語譯者等多方面問題的點評、印象、感受、討論。這種點與線的有機結合,又是以作者對中國當代科幻文學在世界范圍內的譯介和傳播的基本面貌的勾勒為前提而展開的。不僅如此,在討論中國當代科幻文學在海外的譯介與傳播之前,作者勾勒了中國當代類型文學(尤其是以科幻、武俠、諜戰、玄幻、懸疑、推理等為代表的中國類型小說)海外傳播的基本面貌,這就提示讀者可以從更加寬廣的視野來認識和評價中國當代科幻文學的海外譯介與傳播。作者注意將科幻文學的“出海”置于中國當代類型文學“出海”的集體畫像中加以分析和論述,有助于讓讀者對中國當代類型文學的“出海”獲得整體性的認識。
第三,理論與實踐并重,是該著作的第三個顯著特點。就研究主旨來看,特別是從作者在方法論上所表現的高度自覺來看,本書的理論性突出表現在全面、深入、細致地援引傳播學“意見領袖”理論來支撐起整體的研究。無論是面對意見領袖讀者評價材料的選擇、意見的分類,還是面對相關文獻材料的搜集與整理,作者都把“意見領袖”理論作為基本理論指導,不僅提供了同研究主旨高度契合的學理依據,而且為認識和評價中國當代科幻文學海外譯介與傳播效果提供了能夠有效觸及精神領域的話語范式。此外,本書以翔實的材料為依據,在實證性研究的基礎上推導出了一些極為有益的論斷。就個人認識和理解而言,張海燕博士基于其自身扎實研究而提出的五點當代科幻小說傳播實踐策略都具有明確的現實針對性,既可以為關注和研究包括中國科幻小說在內的中國當代文學海外傳播的學界同行帶來有益啟示,也可以為中國文學“走出去”行業主管部門和從業者提供積極借鑒。
需要指出的是,無論是對中國科幻文學的“出海”情況進行調查和研究,還是對其他類型的中國當代文學的“出海”情況進行調查和研究,其要義并不在于進行文學出口貿易的登記,也不在于為中國科幻文學展示出來自域外世界的掌聲和鮮花,也不在于力證其跨越語言、跨越時間、跨越空間和跨越文化界限的強勁生命力,而在于尋找并闡釋中國當代文學同域外世界相遇、互視、互釋、互證的路徑與方式,從而為不同文明之間的交流互鑒提供豐富的精神資源。就此而言,我不僅愿意把張海燕博士這本著作作為中國當代科幻小說海外譯介與傳播研究的新收獲而推薦給讀者,而且期待它在促進中外文明互鑒的過程中發揮積極的作用。
姚建彬
北京師范大學文學院
北京師范大學中國文學海外傳播研究中心
2024年5月18日
![]()
學者推薦
中國當代文學在海外的譯介與傳播著實任重道遠,需更多學術人為此而積累跬步與匯聚小流,為中國當代文學在海外傳播終成千里江海之勢貢獻點滴。我及科研團隊的努力正是這跬步與小流,愿此著作能夠對中國文學“走出去”產生借鑒意義,能夠成為中國文學“走出去”洪流中的一朵晶瑩的浪花,一片美麗的漣漪。
——北京交通大學副教授 張海燕
從海外讀者一段幾百字或更多字的評價,可以讓人們看到中國文學作品在不同歷史傳統、思想宗教、語言文化區中所引起的波瀾。作者對這些“波瀾”進行了匯總與量化分析,十分專業,這不僅僅涉及中國當代文學的海外傳播效果問題,而且大大拓寬了中國當代文學批評的視野。
——北京外國語大學教授、新疆大學“天山學者” 何明星
我不僅愿意把張海燕博士這本著作作為中國當代科幻小說海外譯介與傳播研究的新收獲推薦給讀者,而且堅信它在促進中外文明互鑒過程中會發揮積極的作用。
——北京師范大學教授、博士生導師 姚建彬
作者簡介
張海燕,北京交通大學語言與傳播學院副教授,碩士生導師。主要研究方向包括中國當代文學海外傳播、跨文化認同研究、外語教學與跨文化能力培養等。在相關研究領域發表As、SSCI、CSSCI、北大核心期刊論文、專業核心論文近20篇;主持國家重點智庫課題、省部級課題、教育部橫向課題等10余項;出版個人專著《報刊文本視角下的美國華人文化認同》,參編Global Media Worlds and China,出版論文集Academic Language and Learning Support Services in Higher Education 、《跨文化研究、教學與實踐》,參編高等院校外語學科國家級規劃教材2部等。
內容簡介
《中國當代科幻小說的海外譯介與傳播》基于全球最大的圖書閱讀社交網站GoodReads讀者對劉慈欣的《三體》、《黑暗森林》、《死神永生》、《流浪地球》等中國當代科幻小說代表性作品的評價內容建立讀者評價話語語料庫,通過AntConc、Python情感分析等語料庫工具結合讀者年齡、職業、性別、國別、星評級別等影響因素,對海外讀者的評價話語進行定量分析的同時,結合內容分析、文獻分析、案例分析等定性研究方法,系統揭示了海外讀者對中國當代科幻小說從作者、譯者、翻譯策略、譯文質量、敘事特征等方面的評價與看法,以及基于作品對中國文化、歷史、經濟、社會發展的認知、了解、態度等方面所產生的傳播效果。
目錄
第一章 中國科幻小說海外譯介與傳播綜述
第一節 中國當代類型小說海外譯介與傳播
第二節 中國科幻小說海外譯介與傳播
第三節 劉慈欣科幻小說海外譯介與傳播
第四節 中國當代科幻小說海外譯介與傳播研究現狀與不足
第二章 研究理論、內容與方法
第一節 研究理論:意見領袖
第二節 研究內容:Goodreads意見領袖讀者的評價
第三節 研究方法與工具
第三章 《三體》的海外譯介與傳播效果
第一節 海外讀者對《三體》的評價概述
第二節 《三體》海外讀者概述
第三節 海外讀者對《三體》譯文、譯者及作者的評價
第四節 《三體》海外傳播效果分析
第四章 《黑暗森林》的海外譯介與傳播效果
第一節 海外讀者對《黑暗森林》的評價概述
第二節 《黑暗森林》海外讀者概述
第三節 海外讀者對《黑暗森林》譯文、譯者及作者的評價
第四節 《黑暗森林》海外傳播效果分析
第五章 《死神永生》的海外譯介與傳播效果
第一節 海外讀者對《死神永生》的評價概述
第二節 《死神永生》海外讀者概述
第三節 海外讀者對《死神永生》譯文、譯者及作者的評價
第四節 《死神永生》海外傳播效果分析
第六章 《流浪地球》的海外譯介與傳播效果
第一節 海外讀者對《流浪地球》的評價概述
第二節 《流浪地球》海外讀者概述
第三節 海外讀者對《流浪地球》譯文、譯者及作者的評價
第四節 《流浪地球》海外傳播效果分析
第七章 中國當代科幻小說海外傳播:優勢、挑戰與策略
第一節 中國當代文學海外傳播:類型小說VS純文學小說
第二節 中國當代科幻小說的海外傳播優勢與挑戰
第三節 中國當代科幻小說海外傳播策略
第四節 中國當代科幻小說對文學“走出去”的啟示
附錄 海外讀者對劉慈欣代表性科幻小說五星評價(部分精選)
參考文獻
( 上下滑動瀏覽 )
策劃:張思瑩
編輯:張思瑩
審校:柳 楊
來自于公眾號:社科文獻
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.