韓國SBS電視臺原創(chuàng)戶外競技真人秀《Running Man》自2010年首播以來,憑借標志性的競技模式、鮮明的嘉賓人設(shè)以及高互動性,成為亞洲極具影響力的經(jīng)典綜藝IP之一。此前其官方版權(quán)已成功輸出至中國、越南、菲律賓、印度尼西亞等國家,中國版《奔跑吧》歷經(jīng)十余年迭代成為國民綜藝,2026年2月22日隨著泰國版《Running Man Thailand》的火熱開播,又為這個老牌IP增添了新的樣本。中泰兩版節(jié)目均以韓國原版核心模式為基底,卻因地域文化、媒介生態(tài)、受眾需求的差異,走出了不同的本土化創(chuàng)作路徑。
人員配置:七人框架下的三種選角邏輯
《Running Man》自開播以來一直采用七人左右的常駐框架,但同樣的框架下,三版的選角邏輯和團隊構(gòu)建方式稍顯差異。
韓版《Running Man》的“7012”時期(2010年-2016年)被公認為節(jié)目的黃金陣容,七位成員分別是劉在石、池石鎮(zhèn)、金鐘國、HAHA、Gary、宋智孝、李光洙。“7012”諧音韓語“七人永遠在一起”,這一配置從節(jié)目初期穩(wěn)定延續(xù)多年,成為節(jié)目的核心符號。
![]()
劉在石作為核心主持人,負責全場控場、流程推進與氛圍調(diào)節(jié),是團隊的主心骨;金鐘國憑借超強體能成為“能力者”,是競技環(huán)節(jié)的核心戰(zhàn)力;李光洙以“背叛者”“倒霉蛋”的形象出圈,用夸張的肢體與即興反應(yīng)承包節(jié)目大部分笑點;宋智孝是少有的女性常駐,憑借果敢的表現(xiàn)成為“王牌”;Gary 與宋智孝組成的“周一情侶”,成為節(jié)目經(jīng)典的情感線;池石鎮(zhèn)以“最弱體質(zhì)”“年齡梗”制造反差笑點;HAHA 則負責活躍氣氛、制造突發(fā)笑料。
七人分工清晰、互補性強,臨場即興反應(yīng)、成員間的互坑與互助都十分真實。這一時期的節(jié)目以團隊IP為核心,個人光芒服務(wù)于整體效果,《Running Man》也憑借這份天然默契,成為韓國國民級戶外綜藝。即便后來Gary、李光洙等人相繼退出,劉在石、金鐘國、HAHA、池石鎮(zhèn)、宋智孝構(gòu)成的核心框架始終保持穩(wěn)定,這是韓版團隊IP能夠延續(xù)十余年的關(guān)鍵。
![]()
中國版《奔跑吧兄弟》第一季完全對標韓版 7012 的七人配置和人設(shè)搭建常駐陣容,分別是鄧超、楊穎、李晨、陳赫、鄭愷、王寶強、王祖藍,試圖復(fù)刻原版,打造屬于中國版的團隊IP。
早期節(jié)目中,七位嘉賓的互動充滿野生感和活人感,“we are伐木累”的團隊口號逐漸深入人心,也收獲了不錯的觀眾口碑。但隨著后續(xù)常駐成員頻繁變動:王寶強退出后由包貝爾接替,鄧超、陳赫、王祖藍等核心成員陸續(xù)離開,節(jié)目常駐陣容幾經(jīng)更換,如今以李晨、鄭愷、沙溢、白鹿等為主。這一變動的背后是兩國娛樂工業(yè)的結(jié)構(gòu)性差異:韓國藝人可以長期綁定,而中國一線明星片酬高、檔期緊張,成員的頻繁變動導(dǎo)致中國版《跑男》初期打造的團隊 IP 逐漸弱化。
2026 年開播的泰國版《Running Man Thailand》,同樣沿用七人常駐框架,嘉賓分別是 DJ Puaek、Tay Tawan、Ink Waruntorn、Oat Pramote、Jeff Satur、NuNew、Daou。泰版人員配置貼合泰國娛樂產(chǎn)業(yè)的偶像生態(tài),七位嘉賓均為泰國當下頂流偶像、熱門泰劇演員,都擁有龐大的粉絲基礎(chǔ)。節(jié)目目前仍處于熱播初期,團隊 IP 尚在培育階段,嘉賓人設(shè)圍繞粉絲喜好設(shè)計,互動表達側(cè)重 CP 感與輕松趣味,精準契合泰國年輕觀眾與粉絲群體的審美偏好。
游戲設(shè)計:強對抗、輕競技與趣味性
人員配置決定了節(jié)目的化學(xué)反應(yīng)從何而來,而游戲設(shè)計則直接決定了觀眾的觀看體驗。中韓泰三版跑男在游戲理念、難度,以及招牌撕名牌環(huán)節(jié)等方面,形成了適配本土受眾的創(chuàng)作特征,進一步凸顯了三版的差異化定位。
![]()
韓版《Running Man》的游戲設(shè)計以戶外競技為核心,經(jīng)過多輪版本迭代后,形成了“街頭任務(wù)+捉迷藏+撕名牌”的復(fù)合結(jié)構(gòu),制作組刻意留出規(guī)則空白,讓成員的臨場發(fā)揮和即興互動成為看點。例如“高空整蠱”游戲,在兩棟樓間架起一個獨木橋,讓嘉賓以為在高空行走,實則僅距離地面半米,以達成整蠱的目的。李光洙HAHA在進行任務(wù)時雙腿發(fā)軟、表情失控的真實驚嚇反應(yīng),搭配隊友的起哄,即興搞笑效果拉滿。
中國版《奔跑吧》在原版游戲基礎(chǔ)上進行本土化改編,減少了純娛樂性的整蠱類游戲,游戲設(shè)計偏向大型化、舞臺化、團隊化,融入傳統(tǒng)文化、非遺技藝、文旅任務(wù)等元素。
![]()
泰國版《Running Man Thailand》沿用原版經(jīng)典游戲,同時融入泰式水上游戲、市集互動游戲等本土元素,游戲難度較低,弱化競技性,側(cè)重粉絲互動與搞笑效果。例如泰國版直接將“高空整蠱”用作第一期開場環(huán)節(jié)。節(jié)目弱化了整蠱的緊張感,聚焦偶像嘉賓的萌態(tài)反應(yīng),比如 Jeff 的慌張、NuNew 的大膽都被鏡頭放大,成為粉絲熱議的可愛瞬間。這一設(shè)計沒有追求原版的驚嚇搞笑,而是依托偶像魅力制造粉絲向看點,因此即便觀眾早已熟悉這一游戲玩法,依然收獲了不錯的首播效果。
就《Running Man》IP 的標志性環(huán)節(jié)撕名牌來看,中韓泰三版在看點上也形成明顯差異。韓版撕名牌玩法多元,節(jié)目會設(shè)計超能力撕名牌、聯(lián)盟背叛戰(zhàn)、一對一單挑、隱藏任務(wù)結(jié)合撕名牌等,策略性與對抗性拉滿,是每期的核心看點。比如經(jīng)典的“超能力撕名牌”特輯,七位成員各自擁有專屬技能,在商場、寫字樓等大型場景中混戰(zhàn),李光洙頻繁背叛盟友、宋智孝憑借智慧逆襲、金鐘國以一敵三,全程反轉(zhuǎn)不斷,真實的對抗與即興反應(yīng)讓節(jié)目效果拉滿。
中國版早期撕名牌環(huán)節(jié)比重較高,也誕生過不少名場面。比如第一季 “韓囧”特輯中,李晨與金鐘國的正面對決,將“能力者”的對抗感拉滿;敦煌特輯的團隊撕名牌,成員分工協(xié)作,充滿熱血氛圍。但隨著節(jié)目本土化調(diào)整,后期大幅弱化對抗性、簡化規(guī)則,撕名牌核心看點從對抗轉(zhuǎn)向團隊協(xié)作與主題表達,激烈程度大幅降低。
泰國版將撕名牌作為核心吸睛環(huán)節(jié),高頻次出現(xiàn)。節(jié)目沿用原版基礎(chǔ)規(guī)則,但刻意弱化對抗強度,不追求激烈的肢體沖突,而是聚焦偶像嘉賓的趣味互動與搞笑反應(yīng)。比如首期撕名牌中,嘉賓之間的拉扯更偏向輕松玩鬧,Jeff、NuNew 等偶像的可愛表現(xiàn)成為主要看點。
在地化表達:平民化、主流化與粉絲向
戶外競技綜藝的跨文化改編,核心是完成模式本土化與地區(qū)文化嵌入的挑戰(zhàn),中韓泰三版跑男基于其本國的媒介生態(tài)與受眾審美,形成了差異化的在地化表達。
韓國原版《Running Man》深度根植于韓國本土的娛樂文化,走市井街頭的創(chuàng)作風(fēng)格。節(jié)目將錄制場景延伸至韓國街頭、商圈、民俗地標、鄉(xiāng)村市集等,并且時常會邀請路人一起做游戲,強化成員間的即興互動與隨機路人的化學(xué)反應(yīng)。節(jié)目以喜劇綜藝人、偶像、演員的跨界組合為核心,弱化明星光環(huán),突出平民化的搞笑與競技,成為承載韓國大眾娛樂文化的國民符號。
![]()
中國版《奔跑吧》歷經(jīng)多年發(fā)展,完成了從韓式綜藝到中國本土主流綜藝的轉(zhuǎn)型。節(jié)目在保留核心競技模式的基礎(chǔ)上,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要素融入到游戲設(shè)計和場景選擇中,例如第一季的第一期就以《白蛇傳說》為故事背景,在近幾年的幾季節(jié)目中文化元素比重更加提高,包含了文旅地標、歷史故事、公益主題等,中華文化不僅是游戲場景的裝飾,而是節(jié)目的核心構(gòu)成。
泰國版《Running Man Thailand》貼合泰國娛樂產(chǎn)業(yè)的粉絲文化與本土民俗特征,走輕量化、娛樂化的風(fēng)格路線。泰國綜藝擅長以語言、視覺、聽覺符號構(gòu)建本土文化認同,該版節(jié)目將泰國佛教文化、水上市場、潑水節(jié)、網(wǎng)紅市集等本土民俗與地標融入錄制場景,結(jié)合泰式搞笑梗與情景劇化表達,成為泰國娛樂生態(tài)下的本土化作品。
![]()
中韓泰三版跑男因不同的綜藝生態(tài)、文化語境與受眾需求,呈現(xiàn)出差異化的創(chuàng)作面貌。韓版七人組憑借原生態(tài)默契成為 IP 經(jīng)典,以平民化的街頭場景和即興互動打造國民綜藝;中版從對標原版逐步轉(zhuǎn)型為融入文旅元素、貼合國內(nèi)主流審美的本土綜藝;泰版則沿用七人框架,依托泰國偶像粉絲文化完成輕量化適配。對于戶外競技類綜藝而言,選角邏輯、游戲設(shè)計、本土場景三者相輔相成,才是節(jié)目長久發(fā)展的關(guān)鍵。三者的差異化探索證明,綜藝 IP 的跨文化傳播無需完全照搬原版模式,只要貼合本土市場特點、滿足受眾的真實需求,就能讓外來模式在本土生根發(fā)芽、枝繁葉茂。
— THE END —
作者 | 段世雯
主編 | 彭侃
執(zhí)行主編 | 劉翠翠
排版 | 范雨函
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.