一縷杏香,承載大唐風(fēng)華;數(shù)行英譯,聯(lián)通中外詩(shī)心。這些詠杏詩(shī)篇,既是唐代文人的情感寄托,亦是中華古典美學(xué)的生動(dòng)縮影。愿此譯集跨越山海,讓世界讀懂唐詩(shī)之美、華夏之韻,讓東方詩(shī)意在全球文苑中長(zhǎng)久芬芳。(王
作者 王永利
杏花在唐代文壇地位尊崇,既是春日盛景,更是科舉及第、人生榮枯的精神象征,名篇佳作層出不窮。今精選唐人詠杏經(jīng)典詩(shī)作,譯為英文,以詩(shī)譯詩(shī),保留東方意境與唐詩(shī)韻律。讓跨越千年的唐韻杏香,借文字之舟駛向世界,讓全球讀者共賞中華詩(shī)意之美,推動(dòng)古典詩(shī)詞文化出海。
風(fēng)格定位:唐詩(shī)杏花主題英譯集,田園、哲理、風(fēng)姿、鄉(xiāng)愁、盛衰、功名盡收眼底:
1. 王維《春中田園作》(田園風(fēng))
屋上春鳩鳴,村邊杏花白。
持斧伐遠(yuǎn)揚(yáng),荷鋤覘泉脈。
![]()
Spring in theCountryside
By Wang Wei / Tr. WangYongli
Spring doves coo uponthe eaves,
Apricot blooms whitenthe village edge.
With axe I prune thelong, stray sprays,
With hoe I trace thehidden springways.
![]()
2. 羅隱《杏花》(哲理)
暖氣潛催次第春,梅花已謝杏花新。
半開半落閑園里,何異榮枯世上人。
Apricot Blossoms
By Luo Yin / Tr. WangYongli
Warm breath unseenstirs spring apace,
Plums fade, apricotblooms take their place.
Half blown, halffallen in the quiet garden,
They mirror men’s rise and fall, time-hardened.
![]()
3. 吳融《杏花》(寫姿態(tài))
粉薄紅輕掩斂羞,花中占斷得風(fēng)流。
軟非因醉都無(wú)力,凝不成歌亦自愁。
獨(dú)照影時(shí)臨水畔,最含情處出墻頭。
Apricot Blossoms
By Wu Rong / Tr. WangYongli
Pale pink, soft red,in shy retreat,
She holds the fairestgrace complete.
Not drunk, yet soft,with gentle power,
Not singing, yet inquiet sorrow dowered.
By water’s brink her shadow stands alone,
Over the wall hertender glance is shown.
4. 吳融《途中見杏花》(鄉(xiāng)愁)
一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨(dú)愁。
長(zhǎng)得看來(lái)猶有恨,可堪逢處更難留!
Apricot Blossom on theRoad
By Wu Rong / Tr. WangYongli
One spray of apricot o’er the wall appears,
Outside, a lonelytraveler bears his cares.
Long gazing still, mygrief remains unspent,
How bitter to meet,yet not a moment stay content!
5. 溫庭筠《杏花》(繁麗)
紅花初綻雪花繁,重疊高低滿小園。
正見盛時(shí)猶悵望,豈堪開處已繽翻。
Apricot Blossoms
By Wen Tingyun / Tr.Wang Yongli
Red buds break open,white blooms throng like snow,
Crowd high and low,the little garden overflow.
Even in full bloom Igaze and sigh,
How soon fair splendorflutters and flies by!
6. 鄭谷《曲江紅杏》(及第花)
遮莫江頭柳色遮,日濃鶯睡一枝斜。
女郎折得殷勤看,道是春風(fēng)及第花。
Red Apricots byQujiang River
By Zheng Gu / Tr. WangYongli
Let willow shades byriverside conspire,
A slanting bough holdsoriole drowsed with sun.
A girl picks one,turns it with fond desire:
“This is the flowerthat rides the spring breeze—
The bloom of successthat brings the golden degrees.”
注釋:唐代杏花又稱“及第花”,科舉放榜時(shí)節(jié)盛開。
Note: In the TangDynasty, apricot blossoms were also known as Jidi Hua (Flower of Success),blooming when imperial examination results were announced.
7. 司空?qǐng)D《酒泉子·買得杏花》(詞)
十載歸來(lái)方始坼,假山西畔藥闌東。滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白發(fā)多情人更惜。
黃昏把酒祝東風(fēng),且從容。
Jiuquanzi·Buying Apricot Blossoms
By Sikong Tu / Tr.Wang Yongli
Ten years away; now atlast they blow,
West of the hill, eastof the herb row—fullin glow.
Soon they unfold, soonthey fade, soon all is naught,
A white-haired lovergrieves the fleeting thought.
At dusk I toast theeast wind, gently pray:
O linger still, alittle longer stay.
8. 韓愈《杏花》
居鄰北郭古寺空,杏花兩株能白紅。
曲江滿園不可到,看此寧避雨與風(fēng)。
Apricot Blossoms
By Han Yu / Tr. Wang Yongli
I dwell beside old northern temple bare,
Two apricot trees flush white and red there.
Qujiang’s full garden I may not behold,
Yet here I’ll watch these blooms through wind andcold.
9. 白居易《南湖早春》(寫景)
亂點(diǎn)碎紅山杏發(fā),平鋪新綠水蘋生。
翅低白雁飛仍重,舌澀黃鸝語(yǔ)未成。
Early Spring on South Lake
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
Sprinkles of crimson—wild apricots awake,
Fresh green duckweed spreads smooth on the lake.
Wings heavy, white geese fly low and slow,
Young orioles stammer their first notes, not yet fluent, notyet bold.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.