最近的中東沖突導致日本的印刷油墨原料嚴重不足。受此影響,日本零食廠商卡樂比宣布要將旗下多款薯片包裝改為黑白設計。
這一新聞因為過于黑色幽默而引發了國際關注。
CNN有這么一個標題:
Color crunch: Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites
![]()
標題的亮點在于crunch一詞,它在這里有雙關效果。
單詞在商業新聞中通常指“短缺,緊縮”,比如credit crunch(信貸緊縮),cash crunch(資金短缺)。
![]()
Color crunch意思相當于“顏料不足,顏料短缺”。
但crunch同時還可以指“咬下食物發出的嘎吱聲”,比如薯片廣告里面經常用這個詞來形容吃薯片時發出的清脆聲音。
它還有一個派生詞crunchy,意思是“松脆的”。
英語里面形容薯片口感就有一個常見搭配crunchy potato chips。
![]()
文章的主角卡樂比是知名薯片制造商,crunch一詞剛好和公司的主營業務聯系上了。
"Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites" 這里的bite用得也很妙,它的意思是“產生不良影響”,還能讓人聯想到吃薯片的動作。
Monochrome指的則是“黑白的,單色的”。
實際上,很多外媒在報道的時候都用上了crunch這個詞。比如下面CNA的例子:
Snacks giant Calbee,crunchedby Iran-related ink shortage, switches to monotone packaging
![]()
這里crunch使用了動詞形式,crunched by Iran-related ink shortage是過去分詞作為后置定語,修飾Calbee。
Be crunched by something指的是“受到……的嚴重沖擊,承受……的巨大壓力”。
整個標題可以理解為:因伊朗沖突引發的油墨短缺,零食巨頭卡樂比遭受沖擊,只能改用黑白包裝。
類似crunch這樣的用詞在英語新聞里面很常見。這種手法可以稱為“行業雙關”,可以快速吸引讀者眼球。
舉個例子,英媒在報道英國政府內部關于醫保政策的爭議時,有這么一個說法:
A bitter pill: Tension between premier and minister over contentious health plans
![]()
其中a bitter pill (to swallow)是一個固定短語,意思相當于“令人不快但不得不接受的事情”。
比如:
Higher medical costs are a bitter pill for aging societies. 更高的醫療成本對老齡化社會而言是不得不接受的苦果。
短語放在語境里面指的是醫療改革引發的政策爭議。
Pill同時可以表示“藥片”,而文章主題與醫療相關,能夠對應上。
同學們讀英語新聞時可以多留意這類用詞手法。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.