來源:中國青年報
近期,電影《給阿嬤的情書》成為院線的一匹絕對黑馬。
一場意想不到的語言學趣味辯論也悄然展開:讓人聽了就想家的“阿嬤”,那個“嬤”字到底該怎么讀,才最對味?
![]()
有些人認為嬤應該讀mó,權威的字典、詞典里只有這一個讀音,就應該按照規范讀音來發音;有些人堅持讀mà,跟“罵”一樣發音,不是讀“阿媽”,阿嬤是祖母(奶奶)的叫法,潮汕人的祖母叫“阿嬤”,外祖母叫“外嬤”;還有人認為阿嬤應該寫作阿嫲,讀作阿mā或阿má。
![]()
![]()
![]()
![]()
5月17日,中國當代語言學家、音韻學家林倫倫在一場座談會中呼吁,請大家不要念阿嬤(mó),請說阿嬤(mà)。
![]()
林倫倫指出,阿嬤(mó)在字典里指的是母親或者年長的婦女,阿嬤(mà)這個讀音在字典里找不到,但是這個字是方言字。
語言學界有約定俗成的規律,當方言的字和詞傳播開來,進入北方以后,下一版的字典和詞典就得收錄了。
19日,封面新聞《有藝思》欄目發文稱,根據字典解釋,嬤確實只有mó一個標準讀音,其意義有三種:一是指母親的俗稱;二是指奶媽、乳母;三是指老年婦女的通稱。
在各種字典、詞典中,“嬤”都沒有祖母的意思。但在潮汕方言中,把祖母喚作“阿媽”是毫無疑問的,為了不和表示母親的“媽”混淆,閩南語中一般寫作“阿嬤”,而粵語中更多寫作“阿嫲”。
![]()
《給阿嬤的情書》電影海報
《給阿嬤的情書》導演、編劇藍鴻春曾在路演中回應觀眾,片名經過斟酌后選用“嬤”字,因“嫲”字相對生僻,電影從潮汕大眾文化共識角度考慮,選用“嬤”字或許更親切,更容易為大眾所理解和接受。
近日,主持人陳魯豫采訪電影主創時,開門見山告訴大家,自己讀作“阿mà”的原因,“有些時候,我們在生活當中約定俗成的一些講法,就代表著語言的自然流變。它的背后是有情感的,有真實的生活在的。所以我想念阿mà的情書。”
《阿嬤(mà)還是阿嬤(mó)?你讀對了嗎?》一文筆者認為,其實,無論是“阿嬤”還是“阿嫲”,我們大可不必過分糾結它究竟有幾個讀音、幾重語義。方言是活著的文化,承載著血緣與地域世代相傳的信息,我們不妨放下那些刻板的標準,按照各自家鄉約定俗成的習慣,用最自然、最熟悉的方式去呼喚自己的奶奶,那就是全世界最標準的讀音。
中國青年報( 整理:陳垠杉)綜合:封面新聞(記者 文康林)、廣東新聞聯播、網友評論
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.