“停車場”還是“停車區”?一個詞的改動,讓007新作更英國了。
事情要從去年9月說起。開發商IO Interactive放出了一段《007:第一縷光》的20分鐘實機演示,展示邦德首次執行任務的場景——他偽裝成司機潛入目標地點。畫面夠炫,潛行夠刺激,但有位獨立游戲開發者卻盯上了一處細節。
![]()
Joe Wintergreen在社交平臺Bluesky上吐槽:“可惜啊,新007游戲里邦德居然說‘parking lot’(美式英語的停車場)。對不住了各位,我知道我們都抱有期待。”這條發言點出了一個不少玩家在意的問題:詹姆斯·邦德作為英國軍情六處的王牌特工,嘴里蹦出來的應該是地道的英式表達才對。
沒想到,IOI真的聽見了。游戲正式發售后,那句引發討論的臺詞已經從“parking lot”改成了英式的“car park”。開發商方面向Eurogamer證實,做出這一調整是為了“強化任務中的沉浸感”。
Wintergreen本人也興奮地在網上喊話:“他們真的改了!王者操作!”這番互動讓不少玩家會心一笑——畢竟,邦德的優雅從來不止于西裝和馬丁尼,措辭同樣在細節里。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.