![]()
![]()
在這里,聽見中國走向世界的號角加油
大家好呀!歡迎來到本期山河時評。你有沒有試過出國時,用當(dāng)?shù)卣Z言喊對國名,換來當(dāng)?shù)厝说囊粋€善意微笑?
![]()
![]()
包括多數(shù)伊斯蘭國家、印度在內(nèi)的區(qū)域,則習(xí)慣叫它“有難”—— 這個叫法來自古希臘的老冤家波斯帝國。
當(dāng)年波斯征服安納托利亞的希臘聚居區(qū),只把當(dāng)?shù)匾恍∨ED語人群當(dāng)成“希臘人”,后來以點代面,把整個地區(qū)都這么稱呼,沿襲至今。
![]()
唯獨(dú)挪威的叫法更為特殊,二戰(zhàn)后為了和丹麥劃清界限,特意修改了一批和丹麥語雷同的詞匯,把原本的羅馬式叫法改成了希臘本土的“inloss”,成了歐洲特例。
![]()
![]()
在圣經(jīng)新約里,前后兩次提到了希臘的本土自稱 Helas,郭士利根據(jù)粵語發(fā)音將其音譯為“希臘”。
這本翻譯版圣經(jīng)后來影響深遠(yuǎn),還催生了中國第一份現(xiàn)代期刊《東西洋考每月統(tǒng)計傳》。
![]()
郭士利在刊物上刊登世界地理和國際新聞,當(dāng)時剛好趕上希臘脫離奧斯曼帝國獨(dú)立的大事件,刊物前后幾次報道了這一消息。
當(dāng)中國人開始開眼看世界時,林則徐、魏源、徐繼畬等人都將《東西洋考每月統(tǒng)計傳》作為重要參考資料,順理成章地沿用了“希臘”這個譯名,寫進(jìn)了各自的著作里。
![]()
更有意思的巧合是,廣州人洪秀全后來讀到了郭士利的譯本,其中的宗教內(nèi)容成了他創(chuàng)立拜上帝教的靈感來源,一段近代歷史的走向就此改變。
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.