大家好,我是動漫心世界。歡迎來到《重讀龍珠》系列第八期,讓大家久等了,近期事情比較多,更新推遲了一陣子。
![]()
不知道大家初次接觸這名角色時,看到的是哪一版本的譯名。
現在統一給大家羅列一下:樂平、雅木茶、阿樂、飲茶、亞姆查.......
對應的分別是海南攝影美術出版社、遼藝配音動畫、港版漫畫、臺版漫畫、大陸中少版漫畫。
除了兩廣地區,大陸這邊最早接觸的龍珠譯名大多來自【海南版】和【遼藝配音】動畫,因此樂平和雅木茶兩個譯名的粉絲群體遠遠超過其他譯名。
那么到底哪個名字更接近鳥叔最初的意思?又為什么會有樂平等其他諸多版本的名字呢?
這一點在多年后公式書《Forever》里有做過統一命名思路解答:
![]()
眾所周知,《龍珠》一開始就是以《西游記》和中國武術文化為基礎構思創作的。
所以,鳥山明老師在取名的時候,也融入了一些中國元素。
而ヤムチャ(Yamcha)這個名字,其實就是粵語里“飲茶”(Yum cha)直接音譯轉寫成的日式片假名。
所以光從這個角度入手,后期東立臺版用【飲茶】這個譯名,其實就是還原作者原意:
![]()
(而雅木茶毫無疑問是直接從日式片假名里再次音譯成漢字的結果)
更有趣的是飲茶的寵物是普洱,而普洱的同學是烏龍,明顯是連帶關系,剛好就是廣式茶樓的“一盅兩件”組合~
但在最初剛引進的時候,翻譯不光要考慮還不還原,更重要的是要考慮當時國內讀者的接受度問題,所以無論是海南版還是港版,都選擇了為【飲茶】重構名字,這就是【樂平】和【阿樂】的由來。
雖然說起【樂平】這個名字,很多人第一印象是來自海南攝影美術出版社,但海南版最早出版時間1991年5月.......
而在那之前,1990年臺灣拍攝過一部名為《新七龍珠》的真人電影,在1991年1月上映。
里面的沙漠大盜就已經用了【樂平】的名字:
![]()
不過,這部電影里除了樂平的名字在海南版得到了再現,其他的譯名并無雷同(真人版布爾瑪直接改名叫丫頭,顯然臺灣電影早期本土化要求更高)。
也有粉絲問我為什么【孫悟空】的名字,無論哪個版本都沒有爭議?
其實這個問題更簡單,因為原本鳥叔在給悟空取名時,用的就是【孫悟空】的日文漢字,所以壓根是不需要翻譯的:
![]()
【樂平】這名字,顯然是早期臺灣和大陸對于本土化角色名字的需求趨于一致的結果。
當然,這也有早期茶神胸口的【樂】字有些關聯,所以兩岸三地在考慮給茶神改名時,不約而同都從這個【樂】字入手。
![]()
至于鳥叔為何早期要給雅木茶胸口加這么個字,其實體現了一種人生哲學的轉變,【樂】在日語里有“舒適、安逸、輕松”的意思。
早期的茶神盤踞在沙漠當強盜,既不是為了稱霸世界,也不是為了尋求武道修煉,而是為了【賺快錢】!
最初他想要許的愿望,也僅僅就是治好自己對女孩子恐懼的心理,然后找個女孩子結婚。
這個【樂】字完美概括了早期茶神胸無大志,有些享樂主義的普通人生觀。
后來拜入龜仙流門下后,【樂】字便再沒有出現過,這代表的是他拜入正統武門,開始有了武道家的正統思想,象征的是人生觀的蛻變。
而樂平這個名字,某種程度上繼承了日文【樂】字的詮釋。
至于港版直接叫【阿樂】,純粹是因為香港人習慣在單字名字前加“阿”字作為昵稱,顯得親切自然,本質是粵語區觀眾的語言習慣。
![]()
本期的重讀龍珠科普就到這里,大家更習慣哪個版本的譯名呢?留言給出你的答案。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.