好的電影譯名像一件華服,決定了觀眾對一部電影的初印象,甚至會影響電影的票房。同一部外國電影,在大陸、香港、臺灣可能有三種不同的譯名,讓我們來看看那些耳熟能詳?shù)碾娪埃趦砂度胤謩e叫什么名字?哪一個譯名更勝一籌?
《Inception》
英文直譯:開端
![]()
大陸譯名《盜夢空間》
香港譯名《潛行兇間》
臺灣譯名《全面啟動》
Inception原意是“開端”,但大陸、香港、臺灣都認為直白的翻譯不夠吸引人,于是取了三種不同的名字。小李子飾演的主角擁有進入他人夢境并植入想法的能力,整個故事也是在層層遞進的夢境中展開。
大陸的譯名很好地展現(xiàn)了影片亮點。香港譯名很奇怪,但有港片特色,會讓人想起《潛行狙擊》、《使徒行者》這類大熱的港劇。臺灣譯名和原名最接近,但沒有大陸譯名那樣點出核心。
第1輪:大陸勝出。
《Now You See Me》
英文直譯:現(xiàn)在你看見我了
![]()
大陸譯名《驚天魔盜團》
香港譯名《非常盜》
臺灣譯名《出神入化》
如果采用直譯,片名就一點兒也不高大上。
總體來說,大陸、香港和臺灣的翻譯都很不錯,特別是香港的翻譯,估計化用了《道德經(jīng)》里的“道可道非常道”。
第2輪:香港勝出。
《The Pursuit of Happyness》
英文直譯:追尋幸福
![]()
大陸譯名《當幸福來敲門》
香港譯名《尋找快樂的故事》
臺灣譯名《追求快樂》
經(jīng)典的勵志電影。大陸的翻譯生動、貼切,蘊含哲理——幸福不是一味追求就能得到的,你需要耐心等待它的降臨。這個翻譯使人想起加繆《鼠疫》中對約瑟夫·格朗(小說中的一位“平民英雄”)的描寫:又高又瘦的他總在一些不合身的衣服里晃蕩。這樣頗有倒裝意味的寫法,妙趣橫生。
港臺的翻譯過于直白,少了點內(nèi)涵。
第3輪:大陸勝出。
《The Shawshank Redemption》
英文直譯:肖申克的救贖
![]()
大陸譯名《肖申克的救贖》
香港譯名《月黑高飛》
臺灣譯名《刺激1995》
第一次看到臺灣的譯名時,笑岔了,借用李安的一句話表達心情:我看不懂,但我大受震撼。
據(jù)說1995年《肖申克的救贖》在臺灣上映時,當時的翻譯人員認為該片和1994年引入的一部賣座電影《刺激》(The Sting)有點兒相似,都在講述一個精明的騙局,于是腦子一熱,將影片名字翻譯為《刺激1995》。
香港的譯名中規(guī)中矩,但沒有了那種救贖的味道,倒像是一部驚悚片的名字。
第4輪:大陸勝出。
《COCO》
英文直譯:可可
![]()
大陸譯名《尋夢環(huán)游記》
香港譯名《玩轉(zhuǎn)極樂園》
臺灣譯名《可可夜總會》
《尋夢環(huán)游記》是一部非常治愈的電影,但影片的原名只是《COCO》,沒有體現(xiàn)出影片的內(nèi)容,反而是兩岸三地的中文譯名賦予了它新的含義。
臺灣的譯名有種墳頭蹦迪的感覺,但其實這個名字是有文化出處的——臺灣地區(qū)會用夜總會指代墓地,具體原因不明,如果有知道原因的讀者朋友,不妨在留言區(qū)解釋一下。另外,這個譯名包含了原名的“可可”二字,算是對原名做了一個延展。
大陸的這個翻譯屬于公式化譯名,許多皮克斯公司、迪士尼等出品的動畫電影,被引進大陸后都會帶上“XX環(huán)游記”、“XX總動員”的后綴,比如《飛屋環(huán)游記》、《玩具總動員》、《海底總動員》等,沒有什么新意。
香港的譯名有些俗套,不知情的觀眾很難想到這是一部關于親情的電影。
第5輪:臺灣勝出。
《Leon》
英文直譯:里昂
![]()
大陸/香港譯名《這個殺手不太冷》
臺灣譯名《終極追殺令》
原名直譯成中文是“里昂”,也是影片主角的名字。
大陸和香港的譯名終于達成了一致,抓住了里昂的身份和性格,頗有意境。
臺灣的譯名有點兒爛大街,使人不由得聯(lián)想到臺灣早年出品的各種“終極”系列,諸如《終極三國》、《終極一班》、《終極一家》等。
第6輪:大陸和香港勝出。
《Matrix》
英文直譯:矩陣
![]()
大陸譯名《黑客帝國》
香港譯名《22世紀殺人網(wǎng)路》
臺灣譯名《駭客任務》
這部電影是基努里維斯出演的神作。英文原名相當樸實,大陸的譯名霸氣外露,臺灣的譯名中規(guī)中矩。
唯有香港的譯名相當直白,令人印象深刻。
第7輪:大陸勝出。
《Contratiempo》
西班牙語直譯:意料之外/障礙
![]()
大陸譯名《看不見的客人》
香港譯名《死無對證》
臺灣譯名《布局》
這是一部西班牙懸疑片。
在西班牙語里,Contratiempo的意思是“意料之外的、不順利的事情”, 英文版譯名為“The Invisible Guest” (看不見的客人),大陸譯名顯然是根據(jù)英文版翻譯過來的,沒有新意。
香港的譯名不錯,能挑動觀眾的神經(jīng),也展現(xiàn)了影片的主要故事。
臺灣的譯名過于寬泛,雖然暗示了電影的內(nèi)容,但不夠精準。
第8輪:香港勝出。
《Malèna》
意大利語直譯:馬蓮娜
![]()
大陸譯名《西西里的美麗傳說》
香港譯名《馬蓮娜》
臺灣譯名《真愛伴我行》
一部非常經(jīng)典的意大利電影,影片的原名即女主人公的名字。
但大陸沒有像香港那樣選擇直譯,也沒有像臺灣那樣過度發(fā)揮,而是賦予了它一個十分美麗的新名字,要知道,當年有許多人是被這個譯名吸引,去看了這部電影。
第9輪:大陸勝出。
《Waterloo Bridge》
英文直譯:滑鐵盧橋
![]()
大陸譯名《魂斷藍橋》
香港/臺灣譯名《滑鐵盧橋》
記得當年對這部黑白老電影產(chǎn)生觀看的興趣,就是因為大陸的這個譯名。
“藍橋”在中國古代寓意愛情,也指情人相會之處,與“藍橋”相關的典故不少,最有名的莫過于《莊子》中的“尾生抱柱”,《魂斷藍橋》不僅將中文之美融會貫通,也暗示了影片最終的結局。
香港和臺灣的譯名屬于直譯,但很容易使不知情的觀眾聯(lián)想到拿破侖的“滑鐵盧之戰(zhàn)”。
第10輪:大陸勝出。
《The Sound of Music》
英文直譯:音樂之聲
![]()
大陸譯名《音樂之聲》
香港譯名《仙樂飄飄處處聞》
臺灣譯名《真善美》
大陸的譯名選擇直譯,直切要點。
香港的譯名富有詩意,據(jù)說化用了白居易《長恨歌》中的“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。”
臺灣的翻譯太寬泛,反而泯于普通。
第11輪:香港勝出。
《La La Land》
英文直譯:洛杉磯
![]()
大陸譯名《愛樂之城》
香港譯名《星聲夢里人》
臺灣譯名《樂來越愛你》
“La La Land”是洛杉磯的別稱,也指逃避現(xiàn)實、追求幻想的國度,影片講述的也是一對青年愛侶在洛杉磯追求音樂之夢,卻迫于現(xiàn)實分道揚鑣、空留遺憾的故事。
大陸的譯名算是直譯,臺灣的譯名沒有太多特色,反而是香港的譯名帶著一種如夢似幻的韻味,頗有悵然之感。
第12輪:香港勝出。
《IT》
英文直譯:它
![]()
大陸譯名《小丑回魂》
香港/臺灣譯名《它》
《IT》是驚悚小說大師斯蒂芬·金的作品,分別于1990年和2017年改編成電視劇及電影。
香港和臺灣的譯名屬于直譯,沒有太大特色。
大陸的譯名不僅體現(xiàn)了電影主旨,還從名字開始就滲透出一種恐怖感,甚或會使人聯(lián)想到周星馳早年的恐怖片《回魂夜》。
第13輪:大陸勝出。
《The Conjuring》
英文直譯:變戲法
![]()
大陸譯名《招魂》
香港譯名《詭屋驚兇實錄》
臺灣譯名《厲陰宅》
溫子仁導演的經(jīng)典恐怖片。影片的原名十分具有迷惑性,會讓人誤以為片子和魔術有關。
港臺的翻譯都采用了奪人眼球的字眼。大陸的翻譯很簡潔,又具有本土特色,一看便知是一部什么樣的電影。
第14輪:大陸勝出。
《Mission Impossible》
英文直譯:不可能的任務
![]()
大陸譯名《諜中諜》
香港譯名《職業(yè)特工隊》
臺灣譯名《不可能的任務》
臺灣的譯名屬于直譯。香港的譯名雖然有商業(yè)片的味道,但太過商業(yè)了,有點兒爛大街。
大陸的譯名既反映了影片的主題,同時又朗朗上口。
第15輪:大陸勝出。
《Knives Out》
英文直譯:出刀
![]()
大陸譯名《利刃出鞘》
香港譯名《神探白朗》
臺灣譯名《鋒回路轉(zhuǎn)》
大陸和臺灣的翻譯都很有意境,不過需要在腦子里轉(zhuǎn)一道,才能明白其中隱藏的東西。香港的翻譯直接點題,還頗具中國本土偵探小說《大偵探霍桑》的味道。
第16輪:打平,各有各的好。
《Everything Everywhere All at Once》
英文直譯:所有地方的一切都同時發(fā)生
![]()
大陸譯名《瞬息全宇宙》
香港譯名《奇異女俠玩救宇宙》
臺灣譯名《媽的多重宇宙》
喜歡看A24公司電影的人,對這部電影一定不陌生。
臺灣的譯名看上去有點兒離譜,實際上具有雙關含義,不少人打趣應該在片名最前面加個“去他”。
大陸的翻譯和原名比較貼近,簡約明了。
香港的譯名則著重于女主角穿越多重宇宙、懲惡揚善這一點上,算是最接近故事內(nèi)核的翻譯。
第17輪:臺灣勝出。
《Silver Linings Playbook》
英文直譯:銀色襯里的劇本
![]()
大陸譯名《烏云背后的幸福線》
香港譯名《失戀自作業(yè)》
臺灣譯名《派特的幸福劇本》
該片講述的是一對工作不順、情場失意的男女,在攜手克服困難之后擁抱幸福的故事。大表姐詹妮弗·勞倫斯靠本片成為奧斯卡史上最年輕的影后。
大陸的譯名富有意境,還完美展現(xiàn)了影片的內(nèi)核。
香港和臺灣的譯名都拘泥于原名中“劇本”一詞,雖然和原來的片名較為接近,但是欠缺韻味。
第18輪:大陸勝出。
《The Bucket List》
英文直譯:遺愿清單
![]()
大陸譯名《遺愿清單》
香港譯名《玩轉(zhuǎn)身前事》
臺灣譯名《一路玩到掛》
“bucket list”脫胎于英文俚語“kick the bucket”,這個俚語是指離世,從字面上理解,“bucket list”就是離世前要完成的事情的清單。
臺灣的譯名一如既往地出人意表、驚世駭俗,但不得不說,非常吸引人。
香港的譯名過于娛樂化。大陸的直譯質(zhì)樸、真誠,貼合影片本身的治愈氣質(zhì)。
第19輪:臺灣勝出。
《Fast & Furious》
英文直譯:快速的和狂怒的
![]()
大陸譯名《速度與激情》
香港譯名《狂野時速》
臺灣譯名《玩命關頭》
大陸的譯名算是直譯。
香港的譯名比較好的地方是,用四個字表達了“速度與激情”,要知道,四字詞語的傳播力要比五個字更強。
臺灣的譯名過于花哨,相比前兩者遜色很多。
第20輪:香港勝出。
《Iron man》
英文直譯:鋼鐵人
![]()
大陸譯名《鋼鐵俠》
香港譯名《鋼鐵奇?zhèn)b》
臺灣譯名《鋼鐵人》
漫威和DC的超級英雄,和中國武俠小說中的大俠很像,都有行俠仗義、濟世救人之精神。
大陸和香港的譯名中,都展現(xiàn)了中國人崇尚的俠義精神。除了《鋼鐵俠》,《蜘蛛俠》、《蝙蝠俠》等也是同樣道理。
臺灣的直譯顯得怪怪的,鋼鐵人?是什么玩意兒?
第21輪:大陸勝出。
《BUSAN HENG》
韓文直譯:釜山行
![]()
大陸譯名《釜山行》
香港譯名《尸速列車》
臺灣譯名《尸殺列車》
韓國喪尸片的開山之作。
大陸屬于直譯。
港臺的翻譯沿用了喪尸片一貫的起名風格,看起來比較悚人,但也直接展現(xiàn)了電影主題。香港的譯名更加強調(diào)逃亡的速度,和影片內(nèi)容更貼近。
第22輪:香港勝出。
總體來說,文無第一,每種翻譯各有千秋。您更喜歡哪種翻譯?歡迎在評論區(qū)留言。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.