6月17日,第32屆北京國際圖書博覽會(BIBF)在北京國家會議中心開幕,由首都文化科技集團主辦的“以譯為橋 文明互鑒——中意經典著作互譯出版項目首批成果發布儀式”舉辦,意大利文版《中國古代建筑概說》在活動上首次亮相。
![]()
“以譯為橋 文明互鑒——中意經典著作互譯出版項目首批成果發布儀式”現場。主辦方供圖
《中國古代建筑概說》由中國工程院院士、著名建筑史學家傅熹年撰寫,該書系統闡述了中國古代建筑的發展脈絡、基本特點與主要類型,全面展現了這一“延續時間最長、從未中斷、特征明顯而穩定、流播范圍甚廣的有很強適應能力的建筑體系”。書中對中國古代土木建筑、都城規劃、建筑外觀等進行了專業化、系統化的研究,并結合實例,生動解讀了宮殿、壇廟、住宅、園林、陵墓等各類建筑的藝術風貌與文化內涵。尤為珍貴的是,作者運用嚴謹的學術方法,通過對現存建筑、考古遺址及文獻的綜合研究,揭示了古代建筑運用模數控制建筑尺度、比例的精妙設計方法,彰顯了中國古代建筑師卓越的智慧與創造力。
![]()
《中國古代建筑概說》
作者:傅熹年
版本:北京出版社
2016年8月
書評人俞耕耘曾這樣評價《中國古代建筑概說》:“傅先生的難得在于他為中國古建闡釋提供了相當繁復的視野。在這本體量不大的‘小書’中,卻顯示了宏大的論述格局:它涵蓋了作為建筑構造的技術紹介,作為建筑文化的藝術賞鑒,以及作為建筑空間的權力分析。從而,《中國古代建筑概說》的背后蘊含著一種更為深刻的思想觀念:即‘文化地理學’與‘空間的治理’,它標示出作者論述模式上的方法論。 ”正是這種兼具學術深度與跨文化解讀可能性的特質,使《中國古代建筑概說》入選“中意經典著作互譯出版項目”首批書目。該項目是落實中意兩國元首共識的重要文化工程,自去年啟動以來,受到兩國文化界、學術界和出版界的高度關注。
![]()
意大利文版《中國古代建筑概說》由特雷卡尼大百科全書研究院(Treccani)出版。
據介紹,這并非“大家小書”系列首次走出國門,該系列已有多部作品入選國家級翻譯工程,為中國文化“走出去”做出了重要貢獻。其中,《中國歷史上的科學發明》哈薩克文版入選“經典中國國際出版工程”,并獲第二十三屆“輸出版優秀圖書”;《鄉土中國》阿拉伯文版、《從紫禁城到故宮》阿拉伯文版、《中國畫的藝術》馬來文版、《中國歷史上的科學發明》西班牙文版入選“絲路書香工程”;《中國造園藝術》《中國建筑藝術》《大一統與儒家思想》等入選“國家社科基金中華學術外譯項目”;《中國史學入門》阿拉伯語版入選中沙互譯出版項目。
作者 / 何安安
編輯 / 李陽
校對 / 趙琳
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.