“Be kind to samosas — They have a lot of fillings too.” 看到這句的時候,我正在喝一杯放涼了的水,然后一個人對著屏幕笑出聲來。
它說的是什么?是一種印度炸餃,叫做samosa。fillings,既是餡料,也是情緒。那些看起來飽滿、熱乎的東西,里面也可能裝了很多說不出口的心事。所以你不需要懂英語雙關的所有技巧,你只需要知道,有那么一刻,有人用食物的語氣跟你講了一句輕輕的道理。
![]()
idli說:Steam ahead!像是賽跑前給自己打氣。其實誰不是一邊蒸著熱氣,一邊往前跑呢。那只來自美國的蜜蜂成了USB,一只執行秘密任務的鴨子成了Ducktective 007。冰淇淋生氣的時候,它會徹底融化——這不就是某個生著悶氣、最后崩潰大哭的深夜嗎。瓢蟲從來不玩捉迷藏,因為她總是被“發現”——她身上那些斑點,藏不住的,就像一段關系里早就露出的痕跡。
企鵝最喜歡的阿姨是Aunt-Arctica。受過教育的人為什么那么“熱”?因為他們有好多度——學位和溫度,在同一個詞里打了個照面。丟了起亞汽車的那個人,只剩下No-Kia;牛群去電影院看的是moo-vies。你如果在旁邊,大概會說一句:好冷啊。可是冷著冷著,心里某個不知道怎么化開的東西,忽然就松動了。
這些雙關來自一個叫做Doodle Ink-Writing Challenge的小游戲,參加的人只是在評論區里接力,把生活中那些小小的、歪歪的聯想,一個一個彈出來。沒有人在那里講什么大道理,沒有人教你“你應該走出來”。他們只是把情緒捏成諧音梗,扔到半空中,讓它自己落下來。
我看到的時候想,原來幽默才是成本最低的療愈。它不要求你承認疼痛,不逼你復盤一段關系,也不問你下個月怎么辦。它只遞給你一個簡單的、可以折疊的笑話,讓你在那個折疊的縫隙里,喘一口氣。所以今晚如果你也沒辦法跟人說什么真正難過的事,不如去找幾個笨拙的雙關語讀一讀。就像那只被發現的瓢蟲一樣,承認自己“被看見了”,好像也不錯。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.