无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

蔣方舟再發文:關于肖鷹教授指控我論文“全面造假”的逐項說明,并已經報警(全文)

0
分享至


資料圖。本文來源:蔣方舟的跋涉

蔣方舟再發文:關于肖鷹教授指控我論文“全面造假”的逐項說明,并已經報警(全文)

本文將逐項澄清肖方23項指控中涉及的文本出處、英文原文、譯文來源和書名書寫問題。

我知道這種行為無異于自剖涼粉,大家都說不要陷入“自證陷阱”,但是面對清華大學肖鷹教授這樣擁有很高的學術地位和話語權的老師,對我進行的如此嚴厲且不公正的指控,我也只能這么做了。

逐條說明中,我對自己論文中引注不規范的問題(包括二階引用未作充分說明;只標注英文原著,未標注所參考中譯本的轉引等),發生的原因,也將一一進行說明。

對論文任何可能存在的問題,我不進行任何回避。

我愿意接受任何相關的調查和懲罰,也愿意接受來自任何人的批評。

但關于肖鷹教授“抄襲”“編造”“全面造假”等嚴重失實的指控我并不認可。

在逐條回應之前,我依然想強調:我與肖鷹教授素不相識,僅僅是他出于對我個人、家長、師長、以及(他想象中我的朋友)韓寒的長期不滿,就在長達一年的時間里,對我不間斷地網暴、侮辱、攻擊和他自稱的“極端選擇性打假"。(具體經過見上篇內容

極端選擇性,就是先選定一個人,再去他身上找問題。

如果這樣的"打假"可以成立,那么它就不再是學術監督,而是一件人人可用的私刑工具。

任何人對他人心懷不滿——無論指向的是本人、家人還是朋友——都可以通過任何非法途徑獲得他人論文、調動公共輿論、消耗學術資源,在對方多年前的論文里逐句搜尋紕漏,再把格式疏漏冠以"造假"之名公開處刑,反復糾纏,直至要求剝奪學歷、讓一個人社會性死亡。

學術打假是珍貴的公器。

它的力量來自公正。

把公器用于私怨,損害的不只是我一個人的名譽,而是"學術打假"這四個字本身的信譽——真正的學術不端行為,反而會因為這種打假的泛濫而更容易蒙混過關。

關于肖鷹教授舉報內容逐項說明 肖鷹教授所制作的證據表(下圖),證明我注釋全部造假



我針對各項批評的回應如下
例1

肖鷹教授教授舉報內容:無注釋抄襲

論文原文:瑪麗·雪萊(1797-1851)是著名哥特小說,同時也是世界上第一部科幻小說《弗蘭肯斯坦》的作者。

說明:這是涉及《弗蘭肯斯坦》一書都會涉及的介紹性、常識表達,并未涉及抄襲。

無注釋抄襲:不成立


例2

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲,造假程度極高

論文原文:

瑪麗在《弗蘭肯斯坦》的序中寫道:

“我想要訴說人的本性所具有的神秘不安,會喚醒人的不寒而栗的恐怖的故事,我要想出會讓讀者連四周都不敢環視,會讓血液凝結,會讓心跳加速的故事,如果不能在這些方面成功,就不配叫做鬼故事。”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“I busied myself to think of a story,—a story to rival those which had excited us to this task. One which would speak to the mysterious fears of our nature, and awaken thrilling horror—one to make the reader dread to look round, to curdle the blood, and quicken the beatings of the heart. If I did not accomplish these things, my ghost story would be unworthy of its name.”

《怪物:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》多蘿西·胡布勒/ 托馬斯·胡布勒

“……我想要訴說人的本性所具有的神秘不安,會喚醒人的不寒而栗的恐怖的故事,我要想出會讓讀者連四周都不敢環視,會讓血液凝結,會讓心跳加速的故事,如果不能在這些方面成功,就不配叫做鬼故事?!薄旣悺ぱ┤R《弗蘭肯斯坦》序,1831年

說明:作者在引用《弗蘭肯斯坦》1831年版序言時,為采用了《怪物》一書中更為簡明的現成譯文,并講《怪物》一書列在文后的參考文獻中。該譯文與英文原著完全相符。

作者寫作論文時參閱了《弗蘭肯斯坦》的多個譯本和研究,為求語言風格簡明并與論文文風適配,在不同章節選用了不同譯本;在對論文作修訂時,修改腳注格式時操作失誤,誤將全部注釋統一為"上海譯文2007年版"。

引用不規范屬實,但引文真實存在、內容與原著一致、來源清楚可查。

整段抄襲——不成立


例3

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲,造假程度極高

論文原文:

“里面記載的所有的事情都是有關我那該詛咒的來歷的,還有那一件件令人作嘔的制作細節,以及你對我那丑陋、骯臟的身軀的詳細描述,等等。而你自己都在里面寫了你是如何驚恐萬狀的,讀了連我都感到恐怖。我邊看邊覺得惡心。‘我獲得生命的那天真是該死的一天啊!‘我忍不住悲憤地呼喊。‘該死的創造者,你為什么要造出我這樣一個奇丑無比的怪物,以至于連你都要厭惡地逃離呢?

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“Every thing is related in them which bears reference to my accursed origin; the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view; the minutest description of my odious and loathsome person is given, in language which painted your own horrors, and rendered mine ineffaceable. I sickened as I read. ‘Hateful day when I received life!’ I exclaimed in agony. ‘Cursed creator! Why did you form a monster so hideous that even you turned from me in disgust?’”

《弗蘭肯斯坦》遼寧教育出版社,2005年9月

譯文:“里面記載的所有的事情都是有關我那該詛咒的來歷的,還有那一件件令人作嘔的制作細節,以及你對我那丑陋、骯臟的身軀的詳細描述,等等。而你自己都在里面寫了你是如何驚恐萬狀的,讀了連我都感到恐怖。我邊看邊覺得惡心?!耀@得生命的那天真是該死的一天?。 胰滩蛔”瘧嵉睾艉啊!撍赖膭撛煺撸銥槭裁匆斐鑫疫@樣一個奇丑無比的怪物,以至于連你都要厭惡地逃離呢?

說明:該引文引自遼寧教育出版社2005年版《弗蘭肯斯坦》,譯文與英文原著相符,注釋誤標為上海譯文2007年版。

引文出自正規出版的譯本、有明確頁碼可查。

整段抄襲——不成立。


例4

肖鷹教授舉報內容:整段抄襲,造假程度極高。

論文原文:

“我看到跟著死亡的腐敗接踵而至的是盛開的生命面頰;我看到蠕蟲如何繼承了眼睛和大腦的奇跡。我停頓了一下,審視和分析了所有因果關系的細節,例如從生到死,從死到生的變化,直到在這黑暗之中,突然有一道亮光闖進我的腦海,那道亮光如此奇妙,然而又如此簡單,以至盡管我被浩瀚無垠的景象弄得頭暈目眩,但我還是驚訝地發現,在把研究引向同一門科學的眾多天才當中,只有我一個人發現如此驚人的秘密?!?/p>

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

“I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. I paused, examining and analysing all the minuti? of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.”

界面新聞《瑪麗·雪萊的墓地癡迷與關于“母性”的恐怖故事》譯文:

“我看到跟著死亡的腐敗接踵而至的是盛開的生命面頰;我看到蠕蟲如何繼承了眼睛和大腦的奇跡。我停頓了一下,審視和分析了所有因果關系的細節,例如從生到死,從死到生的變化,直到在這黑暗之中,突然有一道亮光闖進我的腦海,那道亮光如此奇妙,然而又如此簡單,以至盡管我被浩瀚無垠的景象弄得頭暈目眩,但我還是驚訝地發現,在把研究引向同一門科學的眾多天才當中,只有我一個人發現如此驚人的秘密?!?/p>

說明:該引文采用了界面新聞上述研究文章中的譯文,誤標為上海譯文2007年版,成因與例3相同(修訂時統一注釋的操作失誤)。

引文內容與《弗蘭肯斯坦》英文原著逐句對應(見上),指向的是原著中真實存在的經典段落。

整段抄襲——不成立


例5

肖鷹教授舉報內容:刪節抄襲,造假程度極高

論文原文:“從此,地球會繁衍一支邪惡的種族,這將對人類的生存構成極其恐怖的威脅。我這種只考慮自己的利益,而不顧子孫后代的安危的做法到底對不對呢?……一想到我將遺臭萬年,被后世萬代的人類斥責咒罵,譴責我為了換取個人的安寧,而不惜犧牲整個人類的生存,我就不寒而栗?!?/p>

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

…… yet one of the first results of those sympathies for which the d?mon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race.”

《弗蘭肯斯坦》遼寧教育出版社,2005年9月

“從此,地球會繁衍一支邪惡的種族,這將對人類的生存構成極其恐怖的威脅。我這種只考慮自己的利益,而不顧子孫后代的安危的做法到底對不對呢?……一想到我將遺臭萬年,被后世萬代的人類斥責咒罵,譴責我為了換取個人的安寧,而不惜犧牲整個人類的生存,我就不寒而栗。”

說明:同例3。該引文出自遼寧教育出版社2005年版譯本,與英文原著相符,誤標為上海譯文2007年版,系修訂時統一注釋的操作失誤所致。

引文真實、譯本公開出版、頁碼可查。

刪節修改——不成立


例6

肖鷹教授舉報:虛構編造,造假程度極高

論文原文:

在《弗蘭肯斯坦》的題詞中,瑪麗引用了彌爾頓的《失樂園》中的一句題詞:

“造物主啊,造物主啊,我能請求您,從我的凡體泥胎

再給我造人嗎,我能懇求您

從黑暗中拯救我嗎?”

《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》原文:

Did I request thee, Maker, from my clay

To mould me man? Did I solicit thee

From darkness to promote me?—

說明:該題詞自1818年初版起即印于《弗蘭肯斯坦》扉頁,出自彌爾頓《失樂園》。

因多數中譯本省去這一題詞,作者自行從英文譯出,注釋誤標為"上海譯文2007年版"。

一段在原著扉頁真實存在兩百余年的文字,被指控為"編造"且"造假程度高"

虛構編造——不成立


例7

肖鷹教授舉報:錯亂篡改

論文原文:在《最后一人》中,她寫道:“人類曾經擁有過一種信念,而瘟疫不會是人類毀滅的根本原因。將要帶來的時代就像一條充滿力量的河流,一艘狂熱的船逆流而下,而船長知道他不應該害怕這明顯的威脅,盡管危險很靠近自己。越過危險的礁石,沖破幽暗而動蕩的水域,他看到了遠處陌生又粗略的輪廓,他將被帶到那里,無法抗拒。等待我們的是什么呢?”

《The Last Man》原文:

“We were impressed by the sentiment, that our race was run, but that plague would not be our destroyer. The coming time was as a mighty river, down which a charmed boat is driven, whose mortal steersman knows, that the obvious peril is not the one he needs fear, yet that danger is nigh; and who floats awe-struck under beetling precipices, through the dark and turbid waters—seeing in the distance yet stranger and ruder shapes, towards which he is irresistibly impelled. What would become of us?”

說明:作者寫作論文時(2018—2019年),《最后一人》尚無任何中文譯本(首個中譯本遲至2024年才出版)。將論文譯文與原文逐項對照即可看到,二者的句群、意象與推進順序一一對應:瘟疫并非毀滅者——未來如大河——船與舵手——顯見的危險并非真正所懼——幽暗動蕩的水域——遠方陌生的形影——不可抗拒地被推向前方——末句追問命運。

個別詞語的譯法固然可以商榷,但"譯得是否精當"屬于翻譯水平的討論范疇,與"編造"篡改"是兩個性質完全不同的問題。一段結構與意象同原文逐項對應的自譯文字,被定性為"編造/篡改",說明指控方混淆了"翻譯商榷"與"學術造假"的界限。'

此處是肖鷹教授對翻譯有不同看法。錯亂篡改——不成立


例8

肖鷹教授舉報:篡改編造

論文原文:在瑪麗·雪萊的自傳式小說《馬爾蒂達》中。她描寫了一種亂倫的關系?!恶R爾蒂達》講述的是一個男人愛上了青梅竹馬戴安娜,兩人很快結婚生子,而戴安娜生下馬爾蒂達之后死于難產,馬爾蒂達的父親過于傷心,把她留給了親戚照顧而云游四方。馬爾蒂達成年后,父親回到了她的身邊,一家人過著快樂的生活,直到一個年輕貴族開始追求馬爾蒂達,但追求很快就停止了,馬爾蒂達逼問父親,希望他解釋對年輕人這種突然和令人無法理解的敵意,他只能坦誠自己對馬爾蒂達的愛意。坦誠之后,這個可憐的中年男人獨自去海邊尋死,當馬爾蒂達趕到的時候,只看到父親的尸體被沖上了海岸。

《Mathilda》原文:

追求者與父親敵意:

“Among our most assiduous visitors was a young man of rank... my father was restless and uneasy whenever this person visited us... At length these obnoxious visits suddenly ceased altogether, but from that moment I must date the change of my father...”

Mathilda 逼問父親:

“I demand, and most solemnly I demand if in any way I am the cause of your unhappiness... Am I the cause of your grief?”

父親回答:

“Yes, you are the sole, the agonizing cause of all I suffer, of all I must suffer untill I die.”

她繼續逼問后,父親失控說出:

“Yes, yes, I hate you! You are my bane, my poison, my disgust! Oh! No... you are my light, my only one, my life.--My daughter, I love you!”

父親信中解釋他為什么敵視那個年輕人:

“But when I saw you become the object of another’s love... then the fiend awoke within me; I dismissed your lover; and from that moment I have known no peace.”

父親死亡的發現:

“At length we reached the overhanging beach... something stiff and straight lay on it, covered by a sheet... The first words that they uttered confirmed what I before knew.”

說明:該段系對《馬爾蒂達》情節的概括。上列英文原文足以逐項證明:父親對追求者的敵意、女兒的逼問、父親的痛苦告白、投海自盡、女兒趕到時確認尸體。

論文所述情節均出自原著文本本身。篡改編造——不成立


例9

肖鷹教授舉證:整段抄襲

論文原文:“他有著出類拔萃的天賦,當他如明星一般在東方升起時,萬眾矚目,他少年成名,他集萬千寵愛于一身,即便那些最卑劣的頭腦也不會將嫉妒和仇恨的陰影投到他身上,他的心像孩子一樣單純,沒有受到傲慢和虛榮的玷污。”

《The Last Man》原文:

His genius was transcendant, and when it rose as a bright star in the east all eyes were turned towards it in admiration. ……He was glorious from his youth. Every one loved him; no shadow of envy or hate cast even from the meanest mind ever fell upon him. …… His heart was simple like a child, unstained by arrogance or vanity.

《怪物:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》作者:多蘿西·胡布勒 / 托馬斯·胡布勒

“他有著出類拔萃的天賦,當他如明星一般在東方升起時,萬眾矚目景仰有加……他少年成名,他集萬千寵愛于一身,即便那些最卑劣的頭腦也不會將嫉妒和仇恨的陰影投到他身上……他的心像孩子一樣單純,沒有受到傲慢和虛榮的玷污?!?/p>

說明:該引文實際出自瑪麗·雪萊《最后一人》,與英文原著逐句對應(見上)。論文腳注只標注了英文原文,即《The Last Man》,漏注所參考的《怪物》中譯本的二階引用,而僅在參考文獻中標明。

引文真實、來源完全可查,標注英文原著指向。

整段抄襲——不成立


例10

肖鷹教授舉報:錯亂編造

論文原文:

1815年3月19日,瑪麗在日記中寫道:“日復一日,我半夜醒來,不知道自己是夢是醒,感到孩子好像在吮吸自己的乳房,早上卻發現自己的孩子已經離開人世了。我把孩子保到爐火旁邊,嬰兒原本是冰冷的,烤火之后,重新溫暖和復活?!?/p>

英文原文:The Journals of Mary Shelley, 1814-1844( 1815March 19)

“Dream that my little baby came to life again—that it had only been cold & that we rubbed it by the fire & it lived.”

Mary Shelley letter to Hogg(1815 March 6)

…… I awoke in the night to give it suck……It was dead then, but we did not findthat out till morning

結合版譯文為:

“我夜里醒來,想給他(嬰兒)喂奶……其實那時它已經死了,只是我們直到早晨才發現。

“我夢見我的小嬰兒又活了過來——原來它只是冷了;我們在爐火旁摩擦著給它取暖,它便活了。”

說明:該段是對瑪麗·雪萊喪子后精神狀態的轉述,綜合了同年3月6日書信與3月19日日記兩處材料,合并轉述時個別連接性詞句為轉述所加。作者當時查閱的英文二手資料將兩段文字均系于《克萊爾·克萊爾蒙特日記》名下,作者未作二次查證,導致注釋對象錯誤、引用不規范——這一疏失作者坦承。

但該段的核心內容——夜半喂奶方覺孩子已死、夢見孩子經爐火取暖而復活——均有瑪麗·雪萊本人的書信與日記原文一一對應(見上)。

材料真實、可追溯,錯亂編造——不成立


例11

肖鷹教授舉報:錯亂篡改

論文原文:在婚姻的第一年,她在日記中寫道:“我和珀西就像在小說中生活,在表演一種浪漫。

英文原文:“It was acting a novel,being an incarnate romance”

說明:該引文出現在The Journals of Claire Clairmonp. 21的Introduciton中。

作者引用無誤。錯亂篡改——不成立


例12

肖鷹教授舉報:刪節抄襲,造假程度極高

論文原文:“ 在1838年的日記中,她寫道:

“關于那些‘偉大的事業’——促進自由和知識進步的事業——婦女的權益,等等——我不是一個意見領袖。有些人有變革世界的熱情,而另一些人并沒有什么獨特的觀點。我的父母和雪萊屬于前一類,使我敬佩有加……至于我自己,我最渴望的是我的后代能好好的不糊涂……但是我并不贊同暴力極端的行為,那只會引起手上的反應。雖然很多事情需要極大的改良,但是我決不會按照朋友的意愿那樣離經叛道?!?/p>

英文原文:“the cause of the advancement of freedom & knowledge……I am not a person of Opinions.”(肖鷹教授已貼出整段原文)

《怪物:瑪麗·雪萊與弗蘭肯斯坦的詛咒》多蘿西·胡布勒/ 托馬斯·胡布勒:

“ 關于那些‘偉大的事業’——促進自由和知識進步的事業——婦女的權益,等等——我不是一個意見領袖。有些人有變革世界的熱情,而另一些人并沒有什么獨特的觀點。我的父母和雪萊屬于前一類,使我敬佩有加……至于我自己,我最渴望的是我的后代能好好的不糊涂……但是我并不贊同暴力極端的行為,那只會引起手上的反應。雖然很多事情需要極大的改良,但是我決不會按照朋友的意愿那樣離經叛道。”

說明:'該段確為瑪麗·雪萊1838年日記的內容。作者轉引自相關研究著作的現成譯文,只標注了原始文獻(即“瑪麗·雪萊日記”),而未標注二階引用來源。

原著真實、可追溯,英文原著已標明。

刪節抄襲——不成立


例13

肖鷹教授舉報:錯亂編造

說明:該段是對石黑一雄《別讓我走》情節與設定的概括性敘述,并非加引號的直接引文。

凱西、露絲、湯米三人的關系,黑爾舍姆寄宿學校,捐贈者與克隆人身份,學校中的藝術教育與創作——這些全部是小說本身的基本設定與核心情節。

肖鷹教授的這一指控表明其并未通讀小說文本,僅憑封底介紹即作出"造假"判斷。

情節概述準確。

錯亂編造——不成立


例14

肖鷹教授舉報:錯亂篡改

論文原文

“我們都知道,我們是從垃圾復制而來的……就會找到我們的出處。(全文太長且個別詞匯涉及審查風險,故隱去)”

《Never Let Me Go》原文

“We all know it. We're modelled from trash. Junkies, prostitutes, winos, tramps. Convicts, maybe, just so long as they aren't psychos. That's what we come from.We all know it, so why don't we say it? A woman like that? Come on. Yeah, right, Tommy. A bit of fun. Let's have a bit of fun pretending. That other woman in there, her friend, the old one in the gallery. Art students, that's what she thought we were. Do you think she'd have talked to us like that if she'd known what we really were? What do you think she'd have said if we'd asked her? Excuse me, but do you think your friend was ever a clone model?' She'd have thrown us out. We know it, so we might as well just say it. If you want to look for possibles, if you want to do it properly, then you look in the gutter. You look in rubbish bins. Look down the toilet, that's where you'll find where we all came from.”

說明:該段系作者參照譯林2011年版、對照英文原文翻譯,譯文與英文原著逐句對應。

英文翻譯對應準確。

錯亂篡改——不成立


例15

肖鷹教授舉報:篡改抄襲,造假程度極高

論文原文:

大約從1750年開始,英國女性就一直穩步進軍文學市場?!霸缭?773年,《評論月刊(Monthly Review)》就注意到,文學這一行當差不多已經被女士們占領了。”

《她們自己的文學:從勃朗特到萊辛》,浙江大學出版社,2011年12月。

早在1773年,《評論月刊(Monthly Review)》就注意到,文學這一行當差不多已經被女士們占領了。”

說明:這段文字在《她們自己的文學》2004年版與2011年版中均有出現,內容有明確、公開、可查證的文獻來源;作者已在腳注中標注了該書的作者、書名與出版社(2004年版),

標注來源可查準確。

篡改抄襲——不成立


例16:

肖鷹教授舉報:詞語缺失

說明:該引文出自商務印書館1980年版《政治正義論》,引文文字與該譯本僅一詞之差,來源確鑿——這一點指控方自己列出的證據已經確認。論文腳注把書名寫為《社會正義論(論文后一處引用已經修改),并將出版年份誤寫為"1080"。是筆誤與校對疏漏。作者承認寫作時不規范不嚴謹,

詞語缺失——成立


例17:

肖鷹教授舉報:邏輯顛倒

說明:該段系作者對葛德文效益原則及"坎布雷大主教與仆人"這一著名例證的概括,與商務印書館譯本高度對應,并未篡改葛德文的原意。

情節概括準確清晰。

邏輯顛倒——不成立


例18

肖鷹教授舉報:虛假編造,造假程度極高

原文:

“那些丑惡的人形和人臉,

曾經給我痛苦的種種

都掠空而過,消失在那掃蕩一切的

大風里”

英文原文:

《Spirit of the Earth》原文:

Those ugly human shapes and visages

Of which I spoke as having wrought me pain,

Passed floating thro' the air and fading still

Into the winds

說明:'該詩句出自雪萊《解放了的普羅米修斯》第三幕第四場"大地精靈"一節,系作者據英文原詩譯出;詩行在1820年初版中真實存在,逐行可對(見上)。

英文原著清晰可查,能逐行對應。

虛假編造——不成立


例19

肖鷹教授舉報:虛構造假,造假程度極高

論文原文:

在他的詩《心之靈》中,他寫道:

“我從來沒有料到,我死前能遇到

如此完美的青春形象

伊米莉亞啊,我愛你……”

英文原文:

“I never thought before my death to see

Youth’s vision thus made perfect. Emily,

I love thee…”(Epipsychidion)

說明:該詩句出自雪萊長詩《心之靈》(Epipsychidion),英文原文真實存在,與論文中譯逐行對應。

英文原著真實存在。

虛構造假——不成立


例20:

肖鷹教授舉報:錯亂編造

說明:該段系作者對《最后一人》內容的概括性描述。這部小說設定于21世紀末的英國,君主制讓位于共和制正是小說開篇的核心設定;作者依據小說文本作概括,既無"誤譯",更無"編造"。'.

肖鷹教授在本條中以ChatGPT的回答截圖作為"證據",這樣的材料不具備任何學術證據效力,其出現本身即反映出本次指控在取證上的隨意程度。'

對小說情節概括準確清晰。

錯亂編造——不成立


例21:

肖鷹教授舉報:刪節抄襲

論文原文:

對于其父女關系最精妙的描述,是在邁克爾·霍爾羅伊德在寫《利頓·斯特雷奇評傳》中,他寫道:

“無論在客觀上她多么尊崇他的各種才華和成就,但從生物體的意義上來說,她讓然感覺到他高高在上的存在已經把她血管中維系生命的血液榨干了……她從父親那里繼承了很強的自我主義,以及神經質的苛刻的良心;從母親那里繼承了細膩的、藝術的敏感和感性。這些不同的成分無法溶化到一起,而是在她心中開展了一場糾結的、耗盡心力的斗爭。她越來越糾纏在死亡的念頭中,這說明,父親的一部分仍存活在她身上的意識在增長。只要她在呼吸,他那異類空間的幽靈就持續地包裹住她,根本無法甩掉。于是死亡就成了她最后的解脫,以通過自殺而殺父的過程達到了復活。”

《她們自己的文學》2011

“無論在客觀上她多么尊崇他的各種才華和成就,但從生物體的意義上來說,她讓然感覺到他高高在上的存在已經把她血管中維系生命的血液榨干了……她從父親那里繼承了很強的自我主義,以及神經質的苛刻的良心;從母親那里繼承了細膩的、藝術的敏感和感性。這些不同的成分無法溶化到一起,而是在她心中開展了一場糾結的、耗盡心力的斗爭。她越來越糾纏在死亡的念頭中,這說明,父親的一部分仍存活在她身上的意識在增長。只要她在呼吸,他那異類空間的幽靈就持續地包裹住她,根本無法甩掉。于是死亡就成了她最后的解脫,以通過自殺而殺父的過程達到了復活?!?/p>

英文原文:Lytton Strachey:《A Biography/(Michael Holroyd》:

“However she might respect his various gift and achievements objectively……so death became for the ultimate release,the resurrection through patricide by felo de se.”

說明:該引文確實出自霍爾羅伊德《利頓·斯特雷奇傳》,論文正文亦已明確寫出作者與書名;作者所用中譯文來自《她們自己的文學》一書,腳注只列了英文原著、未注明二階引用。但引文真實、英文原著與中文譯本俱在、頁碼可查,引用對象與論文所述完全一致。

只注明英文原著,但是未注明二階引用,引文清晰可查。刪節抄襲——不成立


例22

肖鷹教授舉報:抄襲造假

論文原文:伍爾夫在一次演講中,說寫作就是一次次投入陌生池水的實驗。她講道,這種投入是一個作家生命中關系重大的事情,小說家就像是一個站在湖畔的釣魚人,把自己理智的釣魚竿放進意識的池水里。當她的想象力沉溺于水的深處時,有時候她會察覺到一下迅猛的拉力,釣魚線就會從她手指間飛快滑出去。然后,理智必須把因憤怒和失望而劇跳著的想象拖曳到水面上來,因為它已經走得太遠了。

英文原文:The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience, the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl's fingers. Her imagination had rushed away.

說明:本段是對伍爾夫1931年著名演講《女性的職業》中"釣魚人"比喻的轉述,文字參考自戈登所著伍爾夫傳記,作者遺漏了該處注釋——漏注屬實,作者承擔相應的規范責任。

但論文正文已明確寫出"伍爾夫在一次演講中""她講道",清楚交代了內容的歸屬,不存在將他人思想據為己有的意圖;演講英文原文與論文轉述完全對應(見上)。

腳注漏注,但卻為對伍爾夫演講的轉述,英文原著可查。

抄襲造假——不成立


例23

肖鷹教授舉報:缺乏文學研究生的常識,沒有讀過原文

說明:該處系作者對《弗蘭肯斯坦》中怪物拾得并閱讀三本書這一情節的概括與闡釋。三本書——《失樂園》《名人傳》《少年維特之煩惱》——均真實出現于原著,書名、情節與閱讀所得皆與原著相符;論文按論證需要安排了三本書的闡釋順序,這屬于行文與論證的處理方式,不涉及任何引文、注釋或文獻信息的真偽,與"造假"沒有任何關系。,

至于怪物精神發展應作何種解讀,肖鷹教授可以持有自己的理解,但學術闡釋上的分歧是觀點之爭,不是"學術不端"。將與自己理解不同的闡釋稱為"造假",混淆了學術批評與學術審查的邊界。

沒有讀過原文,缺乏文學研究生的常識——不成立


綜合說明:

我寫作論文時(2018—2019年),國內關于瑪麗·雪萊的研究極為有限:《最后一人》(The Last Man)、《馬蒂爾達》(Mathilda)、《瑪麗·雪萊日記》(The Journals of Mary Shelley)等均無中文譯本,也缺乏關于瑪麗·雪萊本人及其作品的中文研究專著。

我因此查閱并自行翻譯了大量英文一手材料。在這一過程中,確實出現了對英文二手資料未作二次查證造成引用文本不夠準確、引用鏈條不完整(只標注了英文原著,沒有標注二階引用的中譯本)等問題;

另外,我引用《弗蘭肯斯坦》不同段落時參考了不同譯本,在做最后一版的修訂時,修改腳注格式時,因操作失誤(試圖將腳注格式統一,把格式復制操作成了內容復制),將《弗蘭肯斯坦》不同版本的譯本相關注釋進行了統一標為"上海譯文2007年版",并且在最后上傳論文時沒有檢查,這是我的嚴重疏漏,我應當承擔全部責任。

上述引注不規范,二階引用表述不充分等問題,作者不作任何回避,也愿意接受相應的調查與學術懲罰。

然而,引注不規范與學術造假是性質截然不同的兩類問題。

每一處被指控“抄襲”“造假”虛構“”編造“的文字都被標注為引文,且有英文原著或正規出版物可以一一對應、可以追溯,我沒有編造虛構任何一處引文(見上文各例所附原文及來源)。

我在論文寫作過程中存在引注不規范的問題,愿意接受相應的學術批評與學術規范性認定,也愿意接受來自學校的全面調查和來自社會各界的批評。

但我再次強調,論文不存在抄襲、編造、AI寫作、機器洗稿、代筆、買文中的任何一項學術不端行為。

肖鷹教授的指控存在系統性的夸大與失實(比如說作者論文“全面造假”),對于這些嚴重失實、足以損害作者名譽的指控,作者予以明確、堅決的否認。

針對肖鷹教授長期的攻擊侮辱與誹謗,我已經于昨日(7月4日)報警。

并且將會將相關材料遞交給清華大學相關部門,以及用法律手段維護自己的利益??!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
臺風黃色預警持續 “美莎克”帶來大暴雨、特大暴雨

臺風黃色預警持續 “美莎克”帶來大暴雨、特大暴雨

極目新聞
2026-07-05 07:00:59
上海人馬上自查!這些“囤貨”趕緊扔,沒過期也不能要!黃梅天最要警惕

上海人馬上自查!這些“囤貨”趕緊扔,沒過期也不能要!黃梅天最要警惕

新浪財經
2026-07-05 07:08:00
海口、三亞出現4大怪象,正在蔓延,是什么原因呢?建議了解

???、三亞出現4大怪象,正在蔓延,是什么原因呢?建議了解

小談食刻美食
2026-07-05 07:37:47
55歲李菁菁現狀曝光:京郊務農每月注射,前夫在她治療時直播分手

55歲李菁菁現狀曝光:京郊務農每月注射,前夫在她治療時直播分手

做一個合格的吃瓜群眾
2026-07-04 18:53:25
70歲以上黨員免交黨費?3條官方標準,符合就能辦

70歲以上黨員免交黨費?3條官方標準,符合就能辦

生活魔術專家
2026-07-03 06:46:09
七月基金完成調倉,聰明資金加倉四大科技核心賽道

七月基金完成調倉,聰明資金加倉四大科技核心賽道

王二哥老搞笑
2026-07-05 09:50:01
徹底叫停!一旦取消京牌限制,北京或將陷入不可逆的全城癱瘓

徹底叫停!一旦取消京牌限制,北京或將陷入不可逆的全城癱瘓

趣味萌寵的日常
2026-07-05 10:39:40
美媒:中國每年800萬大學生,精英少得可憐,理科天才都入了美籍

美媒:中國每年800萬大學生,精英少得可憐,理科天才都入了美籍

荊楚寰宇文樞
2026-07-04 22:59:18
2年1200萬美金+球隊選項!火箭悍將正式離隊!杜蘭特太難了

2年1200萬美金+球隊選項!火箭悍將正式離隊!杜蘭特太難了

世界體育圈
2026-07-04 12:50:32
北大研發首款神經動力學芯片:比英偉達GPU提速478倍

北大研發首款神經動力學芯片:比英偉達GPU提速478倍

快科技
2026-07-04 15:19:04
1.5億套現鋒線落空引援!薩利巴鎖死留隊,科納特成皇馬后防優解

1.5億套現鋒線落空引援!薩利巴鎖死留隊,科納特成皇馬后防優解

姜來不加鹽
2026-07-05 10:39:33
男籃生死戰12人大名單出爐!高詩巖趙繼偉仍堅挺,郭士強用人固執

男籃生死戰12人大名單出爐!高詩巖趙繼偉仍堅挺,郭士強用人固執

多特體育說
2026-07-05 00:35:03
楊振寧的“長壽秘訣”,最核心的并不是多運動、喝水,而是這4點

楊振寧的“長壽秘訣”,最核心的并不是多運動、喝水,而是這4點

興趣知識
2026-07-05 03:04:56
“早入伏,涼颼颼;晚入伏,熱死?!?,7月15日入伏,算早還是晚

“早入伏,涼颼颼;晚入伏,熱死牛”,7月15日入伏,算早還是晚

阿天愛旅行
2026-07-04 19:57:41
得腦梗的人越來越多?勸誡大家:夏天寧可在家,也別做這4件事

得腦梗的人越來越多?勸誡大家:夏天寧可在家,也別做這4件事

王二哥老搞笑
2026-07-05 10:30:56
扎心!深圳地鐵客流強度超1.5,佛山東莞卻連0.4都難守!

扎心!深圳地鐵客流強度超1.5,佛山東莞卻連0.4都難守!

一口娛樂
2026-07-05 10:40:19
印度教授叫囂中印開戰幫日本出頭,莫迪冷笑:你先答誰打第一槍?

印度教授叫囂中印開戰幫日本出頭,莫迪冷笑:你先答誰打第一槍?

蕭獻記錄風土人情
2026-07-04 15:24:36
水泥封殺丈夫,強酸融情夫命根,勾魂奪命“黑寡婦”有何致命魅力

水泥封殺丈夫,強酸融情夫命根,勾魂奪命“黑寡婦”有何致命魅力

易玄
2026-07-03 02:07:16
耗資33億!宮殿修了,國王不住了

耗資33億!宮殿修了,國王不住了

中國新聞周刊
2026-07-05 07:31:05
不打垮中國不罷休?內鬼身份曝光讓人意想不到!還好結局大快人心

不打垮中國不罷休?內鬼身份曝光讓人意想不到!還好結局大快人心

阿策聊實事
2026-07-04 04:37:57
2026-07-05 12:27:00
YOUNG財經 incentive-icons
YOUNG財經
Young就是未來
833文章數 365關注度
往期回顧 全部

頭條要聞

姆巴佩回應巴拉圭隊球風:他們想用粗野風格壓制我們

頭條要聞

姆巴佩回應巴拉圭隊球風:他們想用粗野風格壓制我們

體育要聞

姆巴佩點走巴拉圭:巴黎三代左鋒傳承

娛樂要聞

王力宏成都舞臺受傷 仍然堅持三小時

財經要聞

揭秘跨境“對敲”換匯黑產

科技要聞

華為:邏輯折疊將大幅提升麒麟CPU核心頻率

汽車要聞

方程豹鈦9內飾曝光 用上了長聯屏設計/下半年上市

態度原創

教育
藝術
手機
時尚
軍事航空

教育要聞

一道五年級期末考試題,做對的竟然寥寥無幾

藝術要聞

八大山人迷之印章 你認得幾個?

手機要聞

小米玄戒芯片:安卓手機處理器排名第四!

伊姐周六熱推:電視劇《畫夢錄》;電視劇《燦如繁星》......

軍事要聞

普京宣布俄軍“完全解放”盧甘斯克

無障礙瀏覽 進入關懷版