![]()
這份藏在幕后的專業(yè)與堅(jiān)守,不僅成就了自己,更讓不同聲音被聽見、不同文明被看見。
——女同事說
![]()
點(diǎn)贊、推薦,順便★標(biāo)俺們
四舍五入做新東方精神股東!
最近,微信更新了一個新功能:語音轉(zhuǎn)文字支持“同聲傳譯”。用戶發(fā)完語音后,點(diǎn)擊左下角的“翻譯”按鈕,語音就能自動翻譯成外文發(fā)出去,共支持18種語言,正在逐步放量中。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
這個功能一上線,無數(shù)人狂喜——咱普通人也是用上“同聲傳譯”了!
所謂同聲傳譯,也被叫做“同聲翻譯”,屬于“翻譯”這個行業(yè)中的王者,在講者連續(xù)不斷的發(fā)言中,譯者需要邊聽邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達(dá)到十幾秒,對譯者的要求極高,所以一般只用于大型外交場景。
或許有人問:現(xiàn)在AI都能做同傳了,同聲傳譯這個職業(yè)還有必要嗎?
今天,我們就走進(jìn)這群不同語言間的“擺渡人”。
![]()
01
“翻譯之王”的臺前幕后
要了解同傳,先來看看他們的過往。
在中國一步步走向世界的關(guān)鍵歷程里,同聲傳譯可謂是不可替代的溝通基石。
1979 年年初,鄧小平應(yīng)邀訪美。這是新中國成立后中國領(lǐng)導(dǎo)人首次訪美,此時距離中美正式建交僅28天,對改革開放與中美關(guān)系都有著里程碑式的意義。
在華盛頓、亞特蘭大、休斯敦的一場場會談、演講與記者會上,他直面臺灣問題、中美關(guān)系等敏感議題,坦率而堅(jiān)定。帶著濃重四川口音的話語,要靠同傳譯員在一兩秒內(nèi)轉(zhuǎn)換成精準(zhǔn)、得體的外交辭令,把我國的立場與誠意穩(wěn)穩(wěn)傳遞給世界。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
時光來到 2001 年,卡塔爾多哈,世貿(mào)組織部長級會議上的一槌落下,中國正式成為第 143 個成員國。
這背后是長達(dá) 15 年的復(fù)關(guān)與入世談判。無數(shù)次雙邊磋商、技術(shù)審議中,同傳譯員跟隨代表團(tuán)奔走于日內(nèi)瓦、華盛頓、北京之間,在外交辭令、專業(yè)詞匯等密集輸出的環(huán)境中,他們需要迅速完成語言轉(zhuǎn)換,讓各方清晰讀懂彼此的底線與誠意,為中國融入全球貿(mào)易體系打通語言關(guān)隘。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
從高規(guī)格的外交對話,到改革開放后的外貿(mào)洽談、國際合作、學(xué)術(shù)交流與民間往來,同傳始終是中外溝通最可靠的紐帶。
直到今天,他們依然活躍在國際組織大會、跨國商務(wù)談判、頂級行業(yè)論壇等核心場合。這些場景規(guī)格高、節(jié)奏快、責(zé)任重,對譯員的政治敏感度與跨文化理解力要求極高,同傳依舊是不可或缺的關(guān)鍵支撐。
這份工作不僅重要,收入也相當(dāng)可觀。
BOSS直聘上,普通英語同傳的月薪普遍在10,000元至25,000元之間,會根據(jù)譯員的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、業(yè)務(wù)范圍以及駐外區(qū)域而有所不同。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
對于那些服務(wù)高端國際會議、擁有AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)認(rèn)證的資深譯員來說,他們的收入就不是按月算了,而是按天、按小時,甚至按分鐘計(jì)價。
中國教育在線2025年發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,以中英同傳為例,一個同傳組(通常2-3人)一天的收入在1.2萬到2.1萬間,分?jǐn)傁聛砻咳舜蟾?000元起步。遇到會議旺季,日收入破萬并不稀奇。如果是小語種,價格比英語還要高出30%到50%。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
高收入的背后,藏著的是無數(shù)個日夜的打磨付出。
對于一場持續(xù)數(shù)小時的高級別會議,譯員至少需要提前準(zhǔn)備三天,遇到奧運(yùn)會等大型國際活動,準(zhǔn)備時間往往長達(dá)半年。
活動前,同傳會像偵探一樣,想盡辦法搜集一切可得的資料:會議議程、PPT、相關(guān)領(lǐng)域的參考文獻(xiàn)、發(fā)言者過往的演講音頻以及著作……
把生僻詞、專用詞單獨(dú)整理出來,反復(fù)記憶,還要翻出發(fā)言人過去的錄音反復(fù)聽,直到對TA的口音、語速、慣用表達(dá),甚至邏輯習(xí)慣都爛熟于心。
![]()
圖源廣州日報(bào)
會議開始,臺上嘉賓依次發(fā)言,同傳需要緊盯大屏幕上不斷切換的幻燈片,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,并迅速翻譯。耳聽、眼看、手記、嘴說在同一時間進(jìn)行,怪不得有人說,同傳譯員恐怕是世界上最善于“一心二用”的人。
![]()
《愛情怎么翻譯》中,口譯員一邊記錄,一邊將
譯文傳遞給雙方。圖源網(wǎng)絡(luò)
一般情況下,同傳需要在原話說完兩三秒內(nèi)迅速翻譯,當(dāng)然,偶爾的卡頓在所難免,如果遇到生僻字、不熟悉的書名、專有名詞等,往往需要一邊翻譯已知內(nèi)容,一邊等待搭檔查詢或者自己同步用電腦搜索,結(jié)果出來后再找合適的時機(jī)把這部分信息補(bǔ)上。
正因?yàn)閴毫μ螅瑸榇_保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性、完整性,同傳往往是2-3人協(xié)同作戰(zhàn),每工作15-20分鐘就要換人。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
這不僅是腦力活,更是體力活。中國新聞網(wǎng)采訪的資深譯員王茜曾說道:“有時候碰上自己身體狀態(tài)不好的時候,一場同傳下來,感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。”
而那個不足5平方米的“小黑屋”里,還有另一層考驗(yàn)。為了避免雜音傳到聽眾耳機(jī)里,同傳和搭檔需要格外注意自己的一舉一動,連翻紙張都要小心翼翼,生怕發(fā)出沙沙聲。
![]()
圖源小紅書@同傳阿湯哥
會議結(jié)束,不代表工作結(jié)束。每場會議都會遇到生僻詞、不熟悉專業(yè)表達(dá),譯員會把這些補(bǔ)充進(jìn)個人知識庫,同時回聽錄音、復(fù)盤失誤,思考為什么卡殼?哪里有漏譯?語氣有沒有到位?逐句過,逐句改。
![]()
圖源小紅書@莉至
從會前三天的資料搜集,到會中20分鐘的極限輸出,再到會后的逐句復(fù)盤。一場幾小時的會議背后,是譯員數(shù)倍于會議時長的心血。那些讓人艷羨的“日薪4000”“旺季破萬”,從來不是靠運(yùn)氣,靠的是在這間不足5平米的小黑屋里的每一秒專注換來的。
02
想當(dāng)同傳,難上加難
要做一名合格的同傳,往往要經(jīng)歷層層篩選與高強(qiáng)度訓(xùn)練,門檻極其之高。
首先,這個行業(yè)基本是科班出身。
但目前國內(nèi)開設(shè)同傳方向的高校屈指可數(shù),北外、上外、廣外是主要培養(yǎng)基地。
學(xué)校和專業(yè)精益求精,這也導(dǎo)致報(bào)考門檻低不了一點(diǎn)。
以北外的外交外事高級翻譯專業(yè)為例——本科階段最接近同傳的方向之一,2024年在北京的錄取最低分是644分,位次在全市3844名以內(nèi)。
要知道,高考644分,在北京能報(bào)廈門大學(xué)(644分踩線)、中山大學(xué)(644分踩線)、西北大學(xué)(644分)、國防科技大學(xué)(643分)等國內(nèi)知名985。
![]()
北京市2024年高招本科普通批部分錄取投檔線。
圖源網(wǎng)絡(luò)
其次,考上也只是開始,之后還要經(jīng)歷重重“磨難”。
以上外為例,本科翻譯專業(yè)以英語為核心,日、法、俄等各語種專業(yè)均獨(dú)立開設(shè)對應(yīng)語種的口譯課程。翻譯專業(yè)本科生必修同聲傳譯、政務(wù)口譯等課程,要求學(xué)生在短時間內(nèi)完成準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換,信息量大、語速快、不容停頓。
![]()
圖源小紅書@Elena
本科四年,只是開始,真正的系統(tǒng)性訓(xùn)練,要從碩士研究生階段開始。
作為國內(nèi)同傳培養(yǎng)的標(biāo)桿,上外會議口譯專業(yè)(CI)以英漢雙向?yàn)槲ㄒ缓诵呐囵B(yǎng)方向,完全對標(biāo)歐盟、聯(lián)合國、AIIC 國際標(biāo)準(zhǔn)。
學(xué)生第一年學(xué)完交傳、視譯等課程后,必須先過“中期升級考”——聽5分鐘源語(發(fā)言人所說的語言)后重現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確完整、邏輯清晰、表達(dá)流暢、語言質(zhì)量受到母語譯員認(rèn)可才能升入第二年。未能通過考試者有一次重考機(jī)會,需在第二年申請重考。
第二年用真實(shí)國際會議材料練同傳,最后要通過中英雙向交替?zhèn)髯g、中英雙向無稿同聲傳譯和中英雙向帶稿同聲傳譯嚴(yán)苛的六科畢業(yè)考才能順利畢業(yè)。
![]()
上外CI同傳就讀真實(shí)體驗(yàn)。圖源小紅書@6xyyy
校園里的重重關(guān)卡闖過了,即便是順利拿到畢業(yè)證,但要踏入同傳這一行,還有另一道關(guān)卡必須通過——CATTI二級同傳口譯證書。這項(xiàng)考試分設(shè)多個語種方向, 涵蓋英、日、法、阿、俄、德、西、朝 / 韓等,其中英語同傳方向市場需求最旺盛,報(bào)考人數(shù)也穩(wěn)居首位。
要拿下這個證書,得先過三級口譯,再過二級口譯。其中,二級口譯又分交傳和同傳兩個方向,同傳還要在通過交傳的基礎(chǔ)上再加試……
這樣考下來,能最終持證入行的可謂鳳毛麟角。
也正因?yàn)檫@套從科班到證書的完整培養(yǎng)鏈條,幾乎注定了這是一條很難中途轉(zhuǎn)進(jìn)的賽道。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
但,即便順利畢業(yè)、證書到手,當(dāng)上同傳了,真正的考驗(yàn)才剛剛拉開序幕。
翻譯三項(xiàng)原則,信達(dá)雅。
這是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅),強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、通順性和文學(xué)性,是中國翻譯界的重要準(zhǔn)則。
說出來只有三個字,做到確實(shí)難上加難。
一是要翻得準(zhǔn),忠于原文,即“信”。
以中英翻譯為例,工作中經(jīng)常遇到的難題,以熱梗和古詩詞為首。
有人喜歡玩梗,上一秒還在正經(jīng)發(fā)言,下一秒甩出一句網(wǎng)絡(luò)熱梗。有人偏愛引經(jīng)據(jù)典,冷不丁來一句“志合者不以山海為遠(yuǎn)”,或者從古籍里拎出大段古文往外拋。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
這時,同傳需要在幾秒內(nèi)完成一套復(fù)雜操作:先聽懂中文的言外之意,再用英文重新組織,讓外國聽眾也能get到同樣的效果。
古詩詞的翻譯就能看出AI的局限。屈原那句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,微信翻譯將“九”當(dāng)成了實(shí)數(shù)(nine deaths);而在十一屆全國人大三次會議記者會上,時任外交部翻譯室英文處副處長的張璐,將“九死”翻譯為“a thousand times to die”,用西方人能理解的夸張,準(zhǔn)確地傳遞出屈原至死不悔的決絕。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
二是要通順明白,不別扭、不生硬,即“達(dá)”。
具體到英漢同傳中翻譯,需要克服的核心難題在于語序差異。英語習(xí)慣把重要信息放前面,狀語、從句往后堆;漢語則講究時間順序、因果順序,層層推進(jìn)。如果譯員完全順著英文語序硬譯,出來的中文就會“英里英氣”,聽著費(fèi)勁。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
常見的“坑”有三種:倒裝句、被動語態(tài)、長句。
以倒裝句為例,中國日報(bào)“譯界”欄目曾舉過一個例子:翻譯英文句子“Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.”時,若順著語序硬譯為“日本投降了在1945年,在美國人投了兩顆原子彈后”,聽著就像機(jī)器人說話。
有經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員往往會等發(fā)言人說出后半句后,把句子切成幾個短句,再重新組裝:“1945年美國投下兩顆原子彈后,日本投降了。”
三要有文學(xué)性,即“雅”。
發(fā)言中往往藏著比喻、意象和文化背景,譯員要在瞬間把這些“只可意會”的東西用另一種語言還原出來。
全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會中,發(fā)言人呂新華說道:“在反腐斗爭中,沒有不受查處的‘鐵帽子王’。”
“鐵帽子王”是清代對世襲罔替親王的俗稱,借指身份特殊、無人敢動的人。
現(xiàn)場譯員張蕾沒有字對字硬譯,而是處理為:“No one has impunity.”外交部翻譯室前主任陳明明評價:“沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
這就是“雅”的功夫,選詞得體,既準(zhǔn)確又符合重要場合的分寸感。
這三樣本事——信、達(dá)、雅,每一件都是在千百場實(shí)戰(zhàn)中磨出來的。 回過頭看,AI確實(shí)在進(jìn)步,但那些需要“人”的部分,例如跨文化理解、情感傳遞在短時間內(nèi)依舊無法被替代。層層篩選、重重考驗(yàn),才換來“不可替代”這四個字的含金量。
03
被時代考驗(yàn),也見證著時代
在技術(shù)迭代的浪潮下,這份本就充滿挑戰(zhàn)的職業(yè),正面臨新的考驗(yàn)。
如今,AI 翻譯已經(jīng)全面滲透語言服務(wù)行業(yè)。《語言服務(wù)藍(lán)皮書——中國語言服務(wù)發(fā)展報(bào)告(2025)》顯示,大語言模型應(yīng)用滲透率達(dá)97.1%,機(jī)器翻譯、語音識別、語義分析等技術(shù)在語言服務(wù)領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
而且AI 翻譯已經(jīng)能穩(wěn)定勝任日常商務(wù)溝通等標(biāo)準(zhǔn)化、文化復(fù)雜度低的場景,導(dǎo)致新人入門機(jī)會減少、中低端口譯服務(wù)價格被壓低。
但也劃出了清晰的邊界:外交談判、法律庭審、高端國際論壇等高風(fēng)險(xiǎn)、文化復(fù)雜度高的場景,依然離不開專業(yè)的同傳人員。
這倒逼整個行業(yè)思考人與 AI 在翻譯工作中的位置,如何用好人機(jī)協(xié)同提升效率、減輕譯員壓力,又如何凸顯人類在跨文化溝通、情感傳遞與專業(yè)把控上不可替代的價值。
![]()
英國皇家語言學(xué)家學(xué)會會士、杜倫大學(xué)翻譯實(shí)踐教授林超倫博士,再在AI與口譯未來”對談中的發(fā)言。圖源小紅書@英國杜倫大學(xué)
不僅如此,高效的遠(yuǎn)程會議又給譯員帶來了新難題。網(wǎng)絡(luò)延遲、音頻失真、畫面卡頓以及居家辦公的環(huán)境干擾,往往會打亂同傳節(jié)奏。
更關(guān)鍵的是,在線上頂級醫(yī)學(xué)會議這類高規(guī)格場合,譯員失去了線下茶歇等交流的非正式渠道,沒法快速了解會議背景、預(yù)判內(nèi)容走向,失去了“現(xiàn)場感”,需要在信息相對匱乏的狀態(tài)下做出判斷。
但即便面對技術(shù)與場景的雙重考驗(yàn),依然有許多同傳譯員選擇堅(jiān)守這份職業(yè)。
有人因?yàn)?strong>順利完成跨語言溝通、化解突發(fā)翻譯危機(jī),收獲最直接、最真切的成就感。
![]()
圖源小紅書@杜雨竹betty
有人享受在高壓場景里不斷打磨應(yīng)變能力,在一次次突破中實(shí)現(xiàn)自我成長,在蛻變中獲得滿足。
![]()
圖源嗶哩嗶哩@澎湃有戲
有人站在國際交流的第一線,見證國家對外合作的重要時刻,用專業(yè)架起文明對話的橋梁。
資深口譯員方文弘從業(yè)10年來參與近500場活動,如金雞百花電影節(jié)、金磚國家工商論壇、APEC藍(lán)色經(jīng)濟(jì)論壇、東亞海大會等等,用聲音參與了廈門的國際化進(jìn)程。
![]()
方文弘深度參與在廈舉辦的各類國際交流活動。圖源廈門新聞
還有人站在外交博弈的最前沿,用專業(yè)捍衛(wèi)國家利益。
2021年3月,中美高層戰(zhàn)略對話在安克雷奇舉行。美方開場白嚴(yán)重超時,并對中國內(nèi)外政策無理攻擊。中共中央政治局委員楊潔篪嚴(yán)正闡明中方立場,即興發(fā)言長達(dá)16分鐘。發(fā)言結(jié)束,楊潔篪自己都說:“This is a test for the interpreter.”
張京接過了這個考驗(yàn),將這段16分鐘的臨場發(fā)言流暢完整地翻譯出來。那一刻,她傳遞的不僅是語言,更是一個國家不容退讓的立場。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
從“小黑屋”里的緊繃到遠(yuǎn)程會議的臨場應(yīng)變,同傳譯員從來都不是 “簡單念稿子” 的工具人。他們靠著日復(fù)一日的專業(yè)打磨,熬過無數(shù)個備會到深夜的日子,在高壓和忙碌里打通不同語言與文明間的壁壘。
這份藏在幕后的專業(yè)與堅(jiān)守,不僅成就了自己,更讓不同聲音被聽見、不同文明被看見,這便是同傳職業(yè)最動人的意義,也是他們留給這個時代最珍貴的價值。
![]()
每日互動
提到同傳
你還能想到什么?
評論區(qū)補(bǔ)充!
面對小朋友,新東方有編程、美術(shù)、機(jī)器人、科學(xué)等素質(zhì)課程,也有口才、寫字、腦力、故事表演等素養(yǎng)課程,還有游學(xué)營地喔;
面對高中生、大學(xué)生,有留學(xué)咨詢、出國考試、大學(xué)四六級、考研、專升本、成人英語;
反正,我們提供全程體系化教育教學(xué)解決方案,只要是你想學(xué)的,我們都有(嘻~)
有需要?dú)g迎點(diǎn)擊下方小程序,將有專人和您聯(lián)系解答~
更多好看的
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.