作者 王永利
白居易三首《憶江南》,以清麗筆墨繪出江南春日勝景,藏著深沉眷戀與家國(guó)情懷。“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)”,不僅是如畫(huà)風(fēng)景,更是中國(guó)人刻在心底的溫柔與鄉(xiāng)愁。
白居易(772—846),唐代詩(shī)人。字樂(lè)天,號(hào)香山居士。下邽(今陜西渭南)人。貞元進(jìn)士,授秘書(shū)省校書(shū)郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請(qǐng)求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長(zhǎng)慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書(shū)。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”,是新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。
白居易青年時(shí)期曾漫游江南,旅居蘇杭,對(duì)江南有著相當(dāng)?shù)牧私猓窒群髶?dān)任過(guò)杭州刺史、蘇州刺史,因此江南在他的心目中留有深刻印象。他后來(lái)定居洛陽(yáng),猶憶江南舊游,于是創(chuàng)作了《憶江南》。
憶江南其一
白居易
江南好,風(fēng)景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。能不憶江南?
![]()
我們今天先來(lái)看看英國(guó)著名漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯作
Remembering the South
By Bai Juyi / Tr. Arthur Waley
How fair is the South!
Its scenes I know well.
At sunrise the river-flowers are redder than fire;
In spring the river-water is green as indigo.
How can I help remembering the South?
(Arthur Waley,One Hundred and Seventy Chinese Poems《中國(guó)詩(shī)歌一百七十首》, Constable & Co. 1918, p.142)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,語(yǔ)序的“中國(guó)化”保留:原句“江南好,風(fēng)景舊曾諳”被直譯為“Howfair is the South! / Its scenes I know well.”。Waley 沒(méi)有為了迎合英語(yǔ)習(xí)慣而倒裝成“I know its scenes well”,而是保留了中文的主謂賓節(jié)奏(ScenesI know)。這種“異化”處理,讓英語(yǔ)讀者第一次感受到了漢語(yǔ)詩(shī)歌的原始語(yǔ)感,這是他對(duì)漢學(xué)翻譯最大的貢獻(xiàn)。對(duì)比 Burton Watson 的“with scenes I once knewwell”,Waley 的“Its scenes I knowwell”更短促、更直接,記憶的親切感更強(qiáng)。
二是,色彩的“印象派”還原。“江花紅勝火”譯為“redderthan fire”,“春水綠如藍(lán)”譯為“green as indigo”。Waley 拒絕使用復(fù)雜的比喻(如“flame-like”、“sapphire”),而是用最樸素的“fire”和“indigo”(靛藍(lán)),這種克制反而精準(zhǔn)傳達(dá)了白居易白描手法的視覺(jué)沖擊力。
可商榷之處:
首先,完全放棄音韻,淪為“斷句散文”。原詞《憶江南》是二十七字小令,有嚴(yán)格的平仄和韻腳。Waley 的譯本完全不押韻,且行文節(jié)奏完全是散文式的。例如“At sunrisethe river-flowers are redder than fire”,這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的陳述句,沒(méi)有任何詩(shī)歌的韻律張力。
其次,意象的“孤立”與“單薄”。原詞“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)”是時(shí)空對(duì)仗(日出/春來(lái),江花/江水)。Waley 用“At sunrise...”和“In spring...”兩個(gè)獨(dú)立的時(shí)間狀語(yǔ),割裂了這種對(duì)仗關(guān)系,使得畫(huà)面變成了兩個(gè)靜態(tài)的切片,失去了原詞“紅綠相映”的動(dòng)態(tài)生機(jī)。末句“Howcan I help remembering the South?” 是一個(gè)理性的反問(wèn),缺乏“能不憶江南”那種情感噴薄而出的感嘆力。
此外,“綠如藍(lán)”——意思是綠得比藍(lán)草還濃。此譯作“green as indigo”(像靛藍(lán)一樣綠)雖然契合,但對(duì)于現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō),indigo既是染料名也指靛藍(lán)色,在現(xiàn)代英語(yǔ)中容易被直接理解為“靛藍(lán)”,會(huì)產(chǎn)生與原意略有偏差感。
總之,Waley 的《Remembering the South》是中國(guó)詩(shī)歌英譯的“元典”。它像一張黑白照片,雖然缺乏色彩(音韻)和層次(結(jié)構(gòu)),但定格了白居易語(yǔ)言中最本真的瞬間。
![]()
接下來(lái),我們看看美國(guó)著名漢學(xué)家伯頓?沃森的譯作
Dreaming of the South
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
Fair southern shore, with scenes I once knew well.
At sunrise riverside flowers glow redder than fire;
In spring the river runs green as indigo.
How can I not dream of the south?
(Burton Watson, Po Chü-i: SelectedPoems《白居易詩(shī)選》, Columbia UniversityPress, 2000,p.128–129)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,“信”的極致:句法直譯,邏輯清晰。他保留了白居易“紀(jì)實(shí)性”的寫(xiě)作特點(diǎn),如“江南好,風(fēng)景舊曾諳”,直譯為Fair southern shore, with scenes I once knew well,仿佛字字對(duì)應(yīng),一字不差。
二是,意象的“暖化”處理。將“江花紅勝火”譯為“flowersglow redder than fire”,用“glow”(發(fā)光)替代了更暴烈的“burn”或“blaze”,更符合白居易晚年回憶江南時(shí)的溫暖濾鏡,而非純粹視覺(jué)上的灼熱。
可商榷之處:
首先,音律缺失,淪為“分行散文”。原詞是小令,有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)和平仄,但 Watson 的譯本完全不押韻,且行文節(jié)奏松散,讀起來(lái)更像是切割后的散文段落,缺乏吟誦的美感。
其次,文化語(yǔ)境的淡化。標(biāo)題“Dreaming of the South”將“憶江南”譯為“dreaming”,雖不算錯(cuò),但“憶”在中文里是回憶、追憶,帶有懷舊與眷戀的復(fù)合情感,更貼近詞人晚年追思江南的心境。“dream”更多指向夢(mèng)境或空想,情感層次略顯單薄。另外,原詞以“江南”為核心意象,它不僅是地理概念,更承載著文化想象——富庶、柔美、繁華,譯文中的“southern shore”將其簡(jiǎn)化為“南方的水濱”,文化內(nèi)涵有所縮限。
再其次,更重要的是,“紅勝火”“綠如藍(lán)”這種遞進(jìn)式的比喻結(jié)構(gòu)(紅得勝過(guò)火、綠得如同藍(lán)),在譯文中被弱化為比較句式“glowredder than fire”和“runs green as indigo”,雖然語(yǔ)法正確,但詩(shī)歌的張力有所減弱。和韋利一致green as indigo藍(lán)靛的染料色形容江水,意象有所偏差,詩(shī)味減弱。
總之,沃森譯作勝在邏輯清晰、語(yǔ)義忠實(shí),更適合作為文學(xué)教材或研究注釋?zhuān)仟?dú)立的英語(yǔ)抒情詩(shī)。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Fair South Recalled
By Bai Juyi / Tr. Xu Yuanchong
Fair southern shore, with scenes I much adore.
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire.
Which I can’t but admire.
(許淵沖《許淵沖譯唐宋詞一百首》,中譯出版社,2021年,第26頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,音律的“詞牌化”再造(雅)嚴(yán)格押韻:全詩(shī)采用 AABBB 韻式(shore/adore, fire/sapphire/admire)。這種結(jié)構(gòu)讓短短五句回環(huán)往復(fù),讀起來(lái)像一首民謠,完美復(fù)現(xiàn)了《憶江南》作為小令的可歌性。節(jié)奏控制:通過(guò)“With scenes I much adore”這樣的倒裝和省略,將音節(jié)數(shù)控制在可控范圍內(nèi),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,徹底擺脫了Waley譯本的“散文感”。
二是,色彩的“印象派”提純(美)。將“綠如藍(lán)”譯為“blue assapphire”(藍(lán)如寶石),是許淵沖的神來(lái)之筆。他沒(méi)有像Waley那樣死板地直譯為“indigo”(靛藍(lán)染料),而是選擇了“sapphire”這個(gè)帶有光澤感和貴氣感的詞匯,瞬間將江水的質(zhì)感從“染料”提升到了“珠寶”,畫(huà)面頓時(shí)璀璨奪目。
三是,情感的“升華式”處理(情)。末句“Which I can’t but admire”將原詞的“憶”(remember)升華為“admire”(贊美/傾慕)。這并非誤譯,而是情感側(cè)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移:從“懷念”轉(zhuǎn)向“對(duì)美的極致贊嘆”。這種處理更符合英語(yǔ)抒情詩(shī)的直抒胸臆傳統(tǒng),增強(qiáng)了“傳世”所需的情感張力。
可商榷之處:
首先,地理意象的“模糊化”。最大硬傷:將“江南”譯為“Southernshore”(南方的海岸)。江南是長(zhǎng)江中下游流域,并非海濱。許淵沖為了與“adore”押韻,犧牲了地理概念的準(zhǔn)確性。對(duì)比Waley的“the South”或Watson的“southern shore”,許版在“信”上略顯隨意。
其次,句法邏輯的“強(qiáng)制倒裝”和情感基調(diào)微差。“With scenes I much adore”是典型的倒裝句。正常的英語(yǔ)邏輯是“Iadore the scenes”。許淵沖為了湊“shore/adore”的韻腳,強(qiáng)行調(diào)整語(yǔ)序。雖然增加了詩(shī)味,但對(duì)于追求邏輯透明的讀者來(lái)說(shuō),略顯刻意。“admire”(贊美)替換了“remember”(回憶)。原詩(shī)的核心是“憶”,是時(shí)間的沉淀;許譯的核心是“美”,是空間的驚艷。對(duì)于熟悉原詩(shī)的讀者,這種情感基調(diào)的偏移是能感受到的。
總之,許譯雖然在地理細(xì)節(jié)上做了妥協(xié),但用英詩(shī)的音韻“復(fù)活”了白居易的詞心。它不再是供學(xué)者解剖的“標(biāo)本”(如Waley),而是一首可以獨(dú)立于原文、在英語(yǔ)世界吟誦的抒情詩(shī)。
![]()
絕知此事要躬行,本人才疏學(xué)淺,不知深淺,斗膽試譯此《憶江南三首》,向漢學(xué)家和大師致敬。
《憶江南三首》
白居易
其一
江南好,風(fēng)景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。能不憶江南?
Memories of theSouthland
By Bai Juyi / Tr. WangYongli
The southern land withbeauty rare,
Deep in my soul itlingers there.
At dawn the riversideblooms glow brighter than fire;
In spring blue wavesoutshine the sapphire.
How can I not yearnfor the land I admire?
其二
江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游?
II
Southland in mind,
Hangzhou I yearn tofind.
Beneath the moon,seeking osmanthus on temple hills;
On pavilion rail, Iwatch tide’sceaseless spills.
When shall I wanderthere again, my heart to fulfill?
(Note: pavilion, meansprefectural pavilion)
其三
江南憶,其次憶吳宮:吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚復(fù)相逢?
III
Southland in thought,
I next recall all ofyore in old Wu Palaces.
Wu wine of springbamboo leaf is fine in grace;
Two maids dance likedrunk lotus in elegance.
When shall we meetagain, soon or late in those places?
筆者力圖還原白居易詩(shī)詞風(fēng)格,語(yǔ)言通俗易懂?,追求“老嫗?zāi)芙狻保迷~平白淺切,少用典故,富有口語(yǔ)化和歌謠色彩。因此,采用通俗易懂的詞匯,無(wú)生僻詞,短句節(jié)奏,像詞牌小令,輕快上口。意境方面,不丟失原作意境,韻腳力求工整,朗朗上口。
當(dāng)然,本人水平有限,譯作仍存在未能百分之百還原原作之不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。本人愿意為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻(xiàn)微薄之力。
綜上所述,今天我們通過(guò)四個(gè)譯本的互鑒,探索了如何以經(jīng)典英譯跨越語(yǔ)言隔閡,讓這份東方詩(shī)意走向世界,讓全球讀者共賞江南之美,共情中華詩(shī)詞的雋永深情。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.