去年認識一位譯者時,她正在重新規劃職業方向。本地大學翻譯專業讀了五年,我們在LinkedIn上因為互相評論帖子結識。見面時她已經在找別的賺錢門路——翻譯公司砍了她的單價,派活量也少了。
怪誰?AI。
![]()
AI做翻譯不算差,但也沒到滿分。她的處境在我自己開始翻譯項目后,突然變得很好理解。
最近我把《Street-Smart Coding》譯成西班牙語。作為母語者,這本該 myself 輕松搞定。但為了快,我用了Copilot,prompt很簡單:指定語氣、人稱、風格,用拉美變位和詞匯而非西班牙本土用法。
結果出乎意料。Copilot幾乎不用改就翻完了整章。當然,有些地方措辭明顯是機器味。"wear all hats"這種英語表達——說一個人得獨自包攬多件事——Copilot逐字譯成"usar todos los sombreros",西班牙語里完全不通。編碼術語像"parser combinators"也卡住了,西班牙語有完全不同的說法,直譯行不通。
到這里我才接手。但大部分工作量,Copilot幾個工作時段就搞定了。
如果不止翻譯, coding 也一樣呢?
這讓我重新想前幾天聽到的一句話:"AI不會搶走你的工作,它會改寫你的職位描述。"(Kevin Kelly說的)
AI可能已經把譯者變成校對者了。程序員會是下一個嗎?也許世界不需要那么多寫代碼的人,"寫代碼"本身也可能不再等于敲符號。誰知道呢?
總之,我預測到2034年AI還不會取代我們的工作。等著看猜得對不對。與此同時,我打算學門手藝,同時加倍投入創意和寫作能力——以防萬一。
當AI生成代碼比誰都快,光靠語法已經不夠看了。這就是我寫《Street-Smart Coding》的原因:一份打造抗炒作技能的路線圖。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.