![]()
自21世紀以來,外語學科面臨新的重大挑戰,學科生態的發展、轉變也較快。首先是全球化加速、知識與信息爆炸、全媒體膨脹、人工智能的爆發式發展的時代趨勢,使外語學科面臨前所未有的重大挑戰。現在我國的外語院校,包括綜合性高校的外語院系的生存和發展都面臨著嚴峻挑戰。
原文 :《多學科視野下的漢語翻譯文學》
作者 |宋炳輝
圖片 |網絡
![]()
翻譯學包容的內涵更加豐富
![]()
以外國語文為基本學科的外國語大學設置,并非一種全球性現象,而是只限于非西方國家尤其是東亞地區才有的制度建構,這與全球現代進程的不平衡有關,也與東西方之間的文化勢位落差有關,還與漢語翻譯文學的特殊性有關。今天外語學科首先面臨的挑戰是:它在多大意義上還是一個大學學科專業?如果僅僅是語言技能的學習,那么它可能只體現出一種工具性特點,與一個高等院校的學科專業不相吻合。那么,面臨空前挑戰的外語學科從業者,如何拓寬專業視野,增強專業能力?尤其是如何從語言出發,拓展到以語言為基礎的、和語言直接相關的整個人文社會科學的領域,也就是如何引入多學科的、跨學科的學術視野,重新審視學科的研究對象,反思學科的研究方法范式,是外語學科面臨空前挑戰時必須正面應對的。
![]()
為了應對時代和社會發展的要求,教育部剛剛把外國語言文學這個一級學科作了重新劃分,把原來大部分按外語語種劃分二級學科的方式作大幅度的調整,將整個外語一級學科分成五大領域,即語言學與應用語言學、外國文學、翻譯學、比較文學與跨文化研究,以及區域國別研究五大領域,其中翻譯學赫然在列。其實,在五大領域劃分之前,翻譯學就已經被作為自設的二級學科來對待了,但這次正式列為五大領域之一,意義又有不同。按筆者的理解,它已經超越了原來學科體系中作為二級學科的翻譯學概念。五大領域中的翻譯學所包容的內涵應該更加豐富。
另外,如果從與翻譯相關性的角度去看五大領域,那么翻譯之外的其他四大領域都和它有著內在的關聯。也就是說,不論是語言學與應用語言學、外國文學、比較文學與跨文化研究,還是區域國別研究,哪個領域都離不開翻譯,離不開翻譯的研究或實踐。
![]()
翻譯文學的多學科性質
![]()
關于翻譯文學的多學科性質,大致可以從三個方面來討論。第一是作為翻譯學的研究對象,就是從翻譯學的學科意義來看待漢語翻譯文學;第二是作為國別文學的重要內涵;第三是作為比較文學的一個組成部分的翻譯文學。在整個世界翻譯文學系統中,哪些是中國翻譯文學所特有的表征?這也是我們立足于中國文化與文學來觀察漢語翻譯文學時,理應具備的自覺和理應關注的問題。
翻譯是人類文化生活中一種普遍存在的、非常古老的實踐活動。無論中外,翻譯幾乎與語言一樣古老。《圣經·創世記》就記述了以色列人約瑟兄弟旅居埃及時如何需要翻譯。在古代中國,《禮記·王制》也記載了我國周代的翻譯情形和專司翻譯者的稱謂:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”可見,古代中國出于跨文化交往的需要,不僅需要有人專司翻譯,而且與不同方位的異族打交道,還有不同的稱謂。據說到漢代時因多與北方民族打交道,“譯”的稱謂便成為主流,慢慢就替代了“寄”“象”“狄鞮”等不同方向的“翻譯”名稱。這種各民族普遍存在的跨文化實踐,從現代學術分科的角度看,它是一個綜合性多學科交叉融合的現象,因此可以有許多觀察和研究的切入方式。
在翻譯史視野中,翻譯通常是指在傳世文獻、資料中間留存下來的那些翻譯產品/文本,而翻譯文學則是在翻譯文本的分類史上,經由從古到今的不斷細分而逐步顯現的。在文獻留存的意義上,宗教典籍是人類翻譯史早期的核心翻譯文本,到后來就擴大到文學、思想和史著經典,進入現代社會后,翻譯文獻日益多元,無論是翻譯文本的種類還是數量也就越來越多了。所以,如果從翻譯成品種類的角度看,翻譯可以大致分為三個大類,即宗教典籍翻譯、文史經典翻譯、綜合文獻翻譯。但如果我們把翻譯還原到一種跨文化的實踐行為,翻譯的種類其實遠遠超過了這三類。其實從古到今的所有跨語言的交往,都要借助于翻譯來展開,它可能沒有留下文字的東西,口頭的翻譯其實也是翻譯的一種,而且是更大量的翻譯實踐。所以,從翻譯史角度看,隨著翻譯實踐和翻譯研究的不斷展開,翻譯的內涵是不斷擴大的。
![]()
與當代學科分化趨勢相呼應,當代翻譯學體系的分科也越來越細。如前所述,外國語言文學一級學科,無論二級學科還是之下的三級學科方向,都以不同的方式包括了翻譯學的內涵,比如說筆譯研究、口譯研究等,甚至還有更細化的機器翻譯研究,等等。與此同時,研究對象的范圍也在不斷擴大,所采用的學科理論也是越來越多樣,翻譯研究的內涵越來越豐富。不過,盡管翻譯內涵在不斷擴大,但翻譯文學或者作為一種跨文化實踐行為的文學翻譯,在整個翻譯研究譜系中所處的地位,仍然是非常重要的。相對于翻譯學而言,在所有的翻譯實踐當中,在書面翻譯、口頭翻譯、機器翻譯的研究中,文學翻譯處于一個比較特殊的地位。這種特殊性,在一定程度上也是其重要性的體現。
![]()
翻譯文學對翻譯理論的意義
![]()
在翻譯實踐和翻譯研究不斷發展的今天,翻譯文學或文學翻譯對翻譯理論還有怎樣的意義?翻譯理論的視野,這是一個大問題,當代翻譯研究將諸如哲學、語言學、社會學等相關學科理論引入翻譯學研究,形成眾多翻譯理論學派,在這里無法一一展開。在此只提出一個判斷,那就是很多翻譯理論的闡釋力,都需要用文學翻譯的實踐來驗證,或者要舉文學翻譯為例證,即便是人工智能翻譯的某些有效性,也須用文學性的語料去測試。這就說明了文學翻譯(或翻譯文學)對翻譯理論的發展、演變所具有的重要性。在這個意義上,盡管當代翻譯研究的對象越來越豐富,翻譯文本的范疇在不斷擴大,文本細分程度也日益增高,但翻譯文本/語料的基本分類顯得更加重要,它往往決定了我們對眾多翻譯理論的理解和運用,也決定了翻譯理論的進一步發展。具體地說,針對翻譯理論有一個基本分類是非常重要的。為什么呢?因為當代社會資訊爆炸式增長,需要翻譯的文本類型也多種多樣,而對應于不同類型的文本,不同的翻譯理論各有其闡釋的有效性。也就是各藥各病,沒有包打天下的理論。反過來,以不同性質的文本及其翻譯實踐來驗證某一種理論,很可能會得出不同甚至相反的判斷。
(摘自《中外關系視域下的翻譯文學》)
文章為社會科學報“思想工坊”融媒體原創出品,原載于社會科學報第2001期第8版,未經允許禁止轉載,文中內容僅代表作者觀點,不代表本報立場。
本期責編:程鑫云
![]()
《社會科學報》2026年征訂
點擊下方圖片網上訂報↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.