外國人學(xué)中文,就是這樣被整“瘋”的:
![]()
“上飯店吃飯”和“下飯店吃飯”,是一個意思,
“救火”和“滅火”,是一個意思;
“要你管”和“不要你管”,是一個意思;“
掉地上”和“掉地下”,是一個意思;
“你干的好事”和“你干的壞事”,是一個意思;
“給你好果子吃”和“沒你好果子吃”,是一個意思;
“好容易”和“好不容易”,是一個意思;
“差點摔倒”和“差點沒摔倒”,是一個意思;
“好熱鬧”和“好不熱鬧”,是一個意思;
“上廚房”和“下廚房”,是一個意思;
“中國隊大勝日本隊”和“中國隊大敗日本隊”是一個意思。
![]()
哈哈,都說英語難學(xué),那只是對我們中國人來說的。
對于全球各國人來說,最難學(xué)的語言,就是中文了。
上面這樣的“同意”詞語,在漢語中真的太多太多。
而且,就算是同一個詞語,在不同場景、不同語氣之下,意思可能也會發(fā)生變化。
難怪很多外國人學(xué)習(xí)漢語時,都快被整瘋了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.