![]()
“第五屆詩歌跨越大洋”與會者合影
5月14日至19日,“第五屆詩歌跨越大洋”在愛爾蘭戈爾韋郡戈特鎮順利舉行。愛爾蘭是諾獎得主、詩人威廉·巴特勒·葉芝、謝默斯·希尼的故鄉。來自中、美、愛三國的詩人齊聚葉芝故里,以詩歌為媒介,在文學地標間朗誦創作,開展跨國文化交流,共同搭建起中西方文明對話的橋梁。
![]()
中國詩人子川與美國著名詩人、《伍斯特評論》主編、基恩大學教授羅杰·馬丁在葉芝塔樓合影
![]()
子川向愛爾蘭戈爾韋市博物館館長亞當·斯通曼(葉芝塔樓協會理事長)贈送書畫作品
活動期間,中外詩人深入探訪與葉芝、希尼、格雷戈里夫人等文學巨匠息息相關的地標,參觀葉芝塔樓、庫爾公園名人簽名樹、基爾塔坦格雷戈里夫人博物館等場所,觸摸愛爾蘭文藝復興的脈絡,探尋文化名人的心路歷程。同時,走進基爾馬克杜修道院遺址,尋繹愛爾蘭歷史的變遷;漫步拉吉海岸,感受謝默斯·希尼《后記》描寫的靈感之地,在自然風景與人文歷史中汲取創作營養。
![]()
愛爾蘭葉芝塔樓
![]()
戈特鎮基爾馬克杜修道院遺址
現場互動環節精彩紛呈,三國詩人輪番登臺開展詩歌朗誦。以聲傳情、以詩會友,深情演繹中外經典詩作與原創作品,不同語言、不同風格的詩歌交織碰撞,既有東方詩詞的含蓄雅致,又有西方詩歌的自由浪漫,生動展現了各國詩歌文化的獨特魅力,贏得現場陣陣掌聲。活動期間,中西方詩人打破地域與文化壁壘,同臺切磋,攜手合作,多次舉行連歌創作,深度融合不同地域的文學審美與創作特色,產生了數篇別具特色、兼容異域詩意風格的佳作。中國詩人子川在葉芝塔樓舉辦了書畫展,現場展示了書法創作與古琴表演藝術,推動了中西方文化的多元碰撞、相互交融。
![]()
現場為美國詩人羅德尼·奧賓書寫
![]()
朗誦并現場書寫美國詩人瑪麗·米格爾詩句
![]()
活動現場應外國朋友邀約書寫詩作
本次“詩歌跨越大洋”交流活動,依托愛爾蘭深厚的文學土壤,為中、美、愛三國詩人提供了面對面交流學習的平臺,拓寬了詩歌創作的視野與維度,推動了中外傳統文化與當代文學的雙向傳播,讓跨越重洋的詩歌對話,成為文明互鑒、人文互通的生動縮影,為跨國文化互鑒交流注入了鮮活的詩意力量。(曹茂良)
第五屆詩歌跨越大洋(詩四首)
□子川
翻譯:羅杰·馬丁|2026.6.3
The Fifth Poetry Across the Oceans (Four Poems)
By Zichuan
Polished by Rodger Martin 6/3/26
1) 登戈爾特葉芝塔摟
一層又一層
向上攀爬,沿著塔樓石壁
陡峭、狹窄、旋轉的梯
似乎是一次次重復
一次又一次
當我老了
愛爾蘭的風中
終于抵達葉芝的高度
每一層風景都不相同
在葉芝眼中,在1921年的視野
它們都一樣嗎?
塔樓邊流水無聲地流淌
馬丁,莫拉,奧布萊思……
義海,茂良,司南
有著同樣的疑問
隨時間流逝的還有一些什么?
喜歡中國,古琴,李白、杜甫……
羅徳尼緊握我的手
“與爾同消萬古愁!”
他的華夏血脈在許多許多年前
開口說話了
1.Climbing Yeats’ Tower in Gort
Floor upon floor,
I climb along the stone walls of the tower.
Steep, narrow, winding stairs,
A journey that has repeated itself time and again.
Again and again,
as I grow old,
amid Ireland’s winds,
I reach the height where Yeats once stood.
The view shifts with every level.
Through Yeats’ eyes, his perspective in 1921.
Were all these scenes ever the same?
Beside the tower, a stream flows silently.
Martin, Maura, O’Brien……
Yihai, Maoliang, Sinan.
We all share the same question:
What else fades with the passage of time?
Rodney grips my hand tight:
China, the ancient qin, Li Bai and Du Fu……
"Let us together drown the endless sorrow of ages!"
His Chinese heritage, rooted deep in distant centuries,speaks forth at last.
2) 基爾馬克杜阿修道院遺址
從七世紀走回來
流光盡矣
修道院成了墓地
曠野,戈爾韋斜塔,雨云之下
殘垣廢墟,兀立的碑
一望無際的草坪
修道之處,慵懶的牛群
沒什么正形地躺著
一如既往
一千五百年過去
修行什么?誰在修行?
它們的膚色
——花,斑,黃褐色
雜亂無章
哪個不在修行?
又哪里不都是墳場!
一個個取景鏡頭
閃爍其詞
這個瞬間
被我捕捉到了
似乎沒有詩意的詩行
戈爾特的寒風
不同語言的雨濕了我外衣
2. Ruins of Kilmacduagh Monastery
Stepping back from the 7th century,
glory long faded, a monastery turned into a graveyard.
Open fields, crumbling walls,the leaning tower of Galway,
and tombstones solitary beneath rain clouds.
Far and wide stretches the lawn.
Lazy cattle sprawl at ease
on this former monastic ground,
just as they have always done.
Fifteen hundred years have slipped by.
Did they cultivate devotion? Who walked the path of piety?
Behold their coats ——
dappled, mottled, tawny brown,
in wild disarray.
Is there a living thing not cultivating the spirit?
Is there a place not a resting ground for the departed?
Camera lenses click one after another,
hinting at thoughts unspoken.
I capture this fleeting moment,
verses that hold no poetic charm.
The bitter Gort wind blows hard,
and rain from different lands soaks my coat.
3) 弗拉吉海岸,五月
戈爾韋灣,擁抱大西洋
希尼,擁抱戈爾韋灣
我擁抱希尼呼吸過的空氣
弗拉吉海岸
遲到的油菜花開了
依舊金黃燦爛。希尼沒遲到
花崗巖上鐫刻希尼的《附言》
配一幀不太老的肖像
漫長的海岸線,散發大海的氣息
這里是克萊爾郡巴倫的邊緣
“九月或十月,風與光在彼此嬉戲”
一個高聳的墓碑
穿越了語言的隧道
走過時間的間隙
眼前是一座廢棄的燈塔
弗拉吉海岸,五月
深色調的風衣,灰蒙蒙的雨
草地上不同膚色的牛群,面朝大海
*希尼《附言》詩句:九月或十月,風與光在彼此嬉戲。弗拉吉海岸是啟發希尼詩作《附言》的自然景觀。
3. Flaggy Shore in May
Galway Bay holds the Atlantic in its embrace.
Seamus embraced The Bay,
and I breathe the air that Heaney once breathed.
On Flaggy Shore, the rapeseed bloom late,
yet blaze with golden radiance. Seamus was never late.
Carved into granite is Heaney’s portrait from his middle years
accompanied by his poem“Postscript.”
The long coastline breathes the scent of the sea.
A tall tombstone stands here at the edge of The Burren in County Clare.
"In September or October,wind and light frolic with each other."
I pass through the tunnel of languages,
traverse the gaps of time,
and come upon an abandoned lighthouse.
Dark-hued coats,drizzling grey rain.
Cattle of varied hues on the meadow,
all facing the sea.
4)微信—WeChat
面面相覷的兩個人
撤了語言屏障
像被陽光驅散的雨云
羅德尼很興奮
美利堅一早發來信息
古琴已托運,從新英格蘭到愛爾蘭
還有書法展品
而我,負責托運琴聲
第五屆詩歌跨越大洋
羅德尼的一串漢字
讓微信的安裝和使用成了熱門
不同語種,不同膚色的人
以它為話題,用它來談天、擁抱
哦用它讀詩還不行
那還需要羅杰,托尼,China的激情
4. WeChat
Two people face each other,
with barriers of language torn down,
like rain clouds scattered by sunlight.
Rodney is full with delight.
Messages arrive early in the morning from America.
The ancient qin has been shipped, from New England to Ireland,
alongside calligraphy exhibits.
And I am entrusted to carry the melody of the qin.
For the Fifth Poetry Across the Oceans,
a string of Chinese characters written by Rodney
makes WeChat a hot topic among everyone.
來源:中華詩詞學會
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.