“Moving to music”——當我早上睡眼惺忪點開今天的紐約時報Connections謎題,這行黃色的提示彈出來的時候,我的腦子里第一個蹦出來的畫面居然是小區廣場上扭秧歌的大媽。這開局的味道就不太對啊,我有預感今天這場腦力戰不會太輕松。
說真的,我已經連續和這個游戲死磕了快兩周了。事情的開端特別簡單:大概在6月中旬,我那在紐約工作的表弟突然在群里甩了一張截圖,上面是四個彩色方塊組成的謎題結果,配文是“今天紫色那組直接給我整不會了”。我當時沒當回事,以為又是哪個新出的手游。結果刷Reddit的時候又看到有人討論,才知道這是紐約時報旗下的一款每日字謎,玩法是給你十六個單詞,你要把它們按照某種隱藏的邏輯分成四組,每組四個詞。那個紫色,據說是最難的一組,往往是諧音梗、雙關語或者稀奇古怪的聯系。我那該死的勝負欲一下就被點燃了——作為一個能在峽谷里被單殺八次還笑嘻嘻點投降的資深心態選手,這種腦力挑戰我怎么能錯過?于是我就此入了坑,每天半夜等新謎題刷新,成了固定節目。
![]()
今天是6月23號,周二,謎題編號是#1108。按慣例,紐約時報每天會根據你所在的時區在午夜準時放出新的一組詞。我一邊啃著面包一邊劃開手機,屏幕上十六個方格里躺著今天要收拾的單詞。說實話,那十六個詞剛一露頭,我就有一種不祥的預感——里面居然有好幾個詞我第一眼看過去完全聯系不到一塊兒去。那種感覺就像你在加載界面看到對面五個榮耀典藏皮膚,自己這邊只有原皮亞瑟。
我深吸一口氣,決定先從最明顯的入手。按照老司機的套路,黃色組通常是最直白、最不用拐彎抹角的。今天的提示寫著“Moving to music”,這還能是啥?肯定就是跟跳舞或者跟著節奏搖擺有關的動作詞。我腦子里的關鍵詞雷達開始轉:擺動?旋轉?律動?跳躍?雖然我不確定具體是哪四個單詞,但邏輯上這組肯定是在描述身體隨著音樂移動的動詞。我掃了一遍那十六個格子,快速鎖定了一些看起來就很“不安分”的候選者,手指一劃,果斷提交。果然,隨著一聲清脆的音效,第一組拿下。那一刻我的自信回來了那么一丁點,心想今天也不過如此嘛。
然后我就被現實狠狠抽了一巴掌。剩下的十二個詞看著我,我看著它們,我們之間仿佛隔著一個次元壁。
綠色組的提示是“Parts of a popular board game”——一款流行桌游的各個組成部分。我腦海里呼啦啦閃過一堆童年回憶:大富翁、卡坦島、Ticket to Ride……但具體到組成部分,每個游戲的零件都不一樣啊。棋子?骰子?卡片?錢?房子?街道?我這人打小就愛攢桌游,但真讓我把某個具體游戲的零件單獨拎出來,我反而抓瞎了。我開始對著屏幕默念,試圖找出四個可能代表著某種棋盤游戲元素的名詞。無奈之下我用了排除法,把那些明顯長得不像游戲部件、更像是抽象概念或動作的詞先丟到一邊。磕磕絆絆試錯了一次之后,總算摸到了門道,拼出了綠色組。這時我看了眼時間,已經過去四分鐘了,而平時我做完前三組通常只需要三分鐘。
還剩下八個詞。藍色組的線索是“Organizing website material”——組織網站材料。我的第一反應是:這跟編程或者網頁設計有關?HTML、CSS、JavaScript?但轉念一想,Connections不愛出純技術名詞,它更喜歡那些在日常語境里也常用的詞。那“組織網站材料”會不會是指像菜單、頁眉、頁腳、側邊欄這類網站布局的術語?或者更偏向內容管理方面,比如分類、標簽、歸檔?我開始在這八個詞里尋找所有能跟“網站”沾邊的東西。有些詞看起來人畜無害,但實際上在互聯網語境下有特定含義。我試著把四個詞拼湊在一起,提交,結果系統無情地晃了晃,顯示差一格。我不死心,又調整了一次,這次感覺邏輯上說得通了——這些詞確實都是你在搭建或者整理一個網頁時會用到的概念。提交,通過。藍色組搞定,但我心里的不安感卻越來越重了。
因為現在,場上只剩下最后四個詞,而它們都屬于紫色組——那個號稱最反人類的組別。
今天的紫色提示是:“A manly thing that almost rhymes with ‘ankles’”。翻譯過來就是:一個幾乎與“ankles”(腳踝)押韻的、有男子氣概的東西。
看到這行字的瞬間,我的大腦直接宕機了。什么玩意啊?什么叫“幾乎”押韻?是原音押韻還是近韻?那個“manly thing”又是什么?我盯著僅剩的四個單詞,試圖從它們身上找到一丁點和“陽剛之氣”以及“近乎與 ankle 押韻”的聯系。這四個詞長得平平無奇,沒有一個看起來像健身器材、汽車零件或者斧頭刀劍,更沒有哪個詞的首尾音節能讓我聯想到 “ankles” 這個發音。
我開始發散聯想:跟 ankle 押韻的詞有什么? Uncle?Rankle?Cancel?但這些都是形容詞或者身份,不算“東西”。或者也許不是嚴格的韻腳,而是某種近音詞?比如 “angles” (角度)?但angles有什么陽剛的?難道是 “bangles” (手鐲)?那更女性化吧。我不死心,用英文在腦子里把所有可能的 -kle 結尾的名詞過了一遍:freckles(雀斑),不對;pickles(泡菜),勉強算食物,但沒啥男子氣概;shackles(鐐銬),這個倒是有點硬漢氣質,但它是復數,和 ankles 有一定的語音相似度,但幾乎押韻嗎?難說。我又想,會不會是那種“聽起來像但其實是另一個詞”的諧音梗?比如某個詞讀音近似 “wankles” 或者 “dankles”?可這根本就不是真實存在的英文單詞啊!
我打開了提示文檔(原文里確實提供了進一步的幫助),上面只重復了一遍“A manly thing that almost rhymes with ‘ankles’”,并沒有給出額外的解釋,還附帶了一句“Need more clues?”,但我咬著牙沒往下翻,因為一旦看到答案,那種“啊原來如此”的爽感就沒了。
我坐在椅子上,盯著那四個詞,進入了某種冥想狀態。突然,我靈光一閃:也許“幾乎押韻”指的是視覺韻或者拼寫上的相似,而非讀音?又或者,這個“thing”其實是一個抽象概念,只是恰好用了一個跟 ankle 很像的詞來形容?還是說,這是某個流行文化里常見的梗?我開始后悔自己平時沒多刷點英文梗圖。
糾結了整整三分鐘,我認慫了。我承認自己今天在這道紫色題面前就是個徹頭徹尾的萌新。我閉上眼,手指往下滑,點開了那行“The answers to today's Connections, game #1108, are…”。當這四個單詞的組合一下子擺在眼前的時候,空氣安靜了兩秒,然后我發出了一聲懊惱的呻吟——居然是這么個邏輯!具體的詞我不劇透,但可以說,這四個東西確實每一個都能讓一個直男會心一笑,而且它們拼寫出來的尾部真的與 “ankles” 有著某種近乎詭異的相似,只是我們平時根本不會往那個方向去想。那種感覺就好比你排位連跪十把,最后發現是因為自己出裝的時候把小件順序搞反了
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.