![]()
長(zhǎng)期以來,“代際鴻溝”這一概念常被用來描述不同年齡群體之間的關(guān)系,并暗指(跨)代際之間在價(jià)值觀、思維模式、行為方式及溝通方式等方面的差異已構(gòu)成不可逾越的斷裂。然而,這一表述實(shí)際上構(gòu)成了一種概念性陷阱:它放大了差異,卻遮蔽了(跨)代際之間持續(xù)不斷的文化傳承過程;更嚴(yán)重的是,它機(jī)械性地將代際關(guān)系簡(jiǎn)單理解為對(duì)立與沖突,將鴻溝狹義地定位為靜態(tài)的、無法修復(fù)和不可僭越的,同時(shí)忽視了代際鴻溝可以在(跨)代際互動(dòng)中通過天然發(fā)生的代際傳承更新、稀釋甚至填平的動(dòng)態(tài)機(jī)制。
“代際鴻溝”這一概念源于20世紀(jì)60年代的美國(guó)反文化運(yùn)動(dòng),這一概念植根于特定歷史語(yǔ)境,將代際差異視為沖突的體現(xiàn)。然而,在中國(guó)語(yǔ)境中,這一范式可能并不直接適用。以儒家思想為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)社會(huì)強(qiáng)調(diào)延續(xù)性與關(guān)系倫理。為此,本文提出“代際溝通”的理論框架,將關(guān)注點(diǎn)從斷裂轉(zhuǎn)向互動(dòng),從對(duì)立轉(zhuǎn)向協(xié)商——文化并非被動(dòng)服從和繼承,而是在代際對(duì)話中不斷生成。在翻譯策略的演變上,借助功能對(duì)等理論,展示如何在解釋異化和歸化等策略的靈活運(yùn)用上達(dá)成與文化傳遞的高度適配,并最終為凸顯代際溝通方式的變遷服務(wù)。在影視字幕翻譯中,不同代際之間通過溝通所體現(xiàn)的文化意義、文化沖突和文化傳承被重構(gòu)與傳遞。從《少林足球》《功夫》《老男孩》(微電影)這幾部過去20年左右熱映的電影到《飛馳人生3》字幕翻譯的策略演變,我們可以看出文化傳承經(jīng)歷了從文化保留到情感重塑,再到文化共生的轉(zhuǎn)變。這種變化不僅是翻譯技術(shù)的演進(jìn),更反映了代際溝通方式的深層轉(zhuǎn)型。在這一過程中,不同世代通過持續(xù)互動(dòng)共同生產(chǎn)與再造意義本身,而字幕翻譯正是這一過程的微觀與具象體現(xiàn)。
字幕翻譯從倫理傳承到情感共鳴
上文提及的四部作品分別代表了四種不同的代際溝通模式:《老男孩》的對(duì)抗與失語(yǔ),《少林足球》的戲謔與解構(gòu),《功夫》的和解與頓悟,《飛馳人生3》的傳承與共生。貫穿其中的字幕翻譯策略,也從最初的異化保留,逐步演變?yōu)闅w化重構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等與文化調(diào)適的深度融合。
《老男孩》中的代際溝通是斷裂的。比如當(dāng)末尾主題曲《老男孩》高潮部分響起,畫面閃回主人公少年與中年的對(duì)比,字幕歌詞呈現(xiàn):“當(dāng)初的愿望實(shí)現(xiàn)了嗎?事到如今只好祭奠嗎?”(Have your dreams come true? Can we do else than mourning about the past?)這種翻譯策略明顯傾向于異化,刻意保留了中文語(yǔ)境中直抒胸臆式的語(yǔ)氣。這句歌詞沒有翻譯成更符合英文表達(dá)和邏輯關(guān)系(用連詞or連接兩個(gè)小句)的“Have you fulfilled your childhood dreams? Or are you just here to mourn them?”而是選擇字面對(duì)應(yīng),制造出一種文化上的“陌生感”。在這里,翻譯是一面鏡子,映照出家庭、學(xué)校乃至整個(gè)社會(huì)中那種偏壓抑的、單向的溝通模式和對(duì)于后輩夢(mèng)想的態(tài)度;同時(shí)還折射出后輩的無奈、覺醒與抗?fàn)帯V档靡惶岬氖牵@部微電影雖然于2010年上映,但其中敘事主要發(fā)生在20世紀(jì)90年代,電影中的臺(tái)詞和人物對(duì)白極少,從側(cè)面反映出人際和代際溝通的欠缺。
相比之下,《少林足球》中雖然也存在代際溝通,但已被高度戲謔化。影片中,主角阿星并非傳統(tǒng)意義上的大師兄的父輩,而更像一個(gè)落魄的“精神父親”。阿星對(duì)大師兄的訓(xùn)導(dǎo)充滿了無厘頭的夸張與荒誕,如“做人如果沒有夢(mèng)想,那跟咸魚有什么分別?”這句經(jīng)典臺(tái)詞在英文字幕中被譯為“Without dreams, what’s the difference between you and a salted fish?”。這里,翻譯策略明顯轉(zhuǎn)向歸化。譯者沒有拘泥于“咸魚”在中文里的貶義強(qiáng)度,而是直接保留其字面意象,因?yàn)椤皊alted fish”在英語(yǔ)中雖不常見,但其“死氣沉沉、毫無生氣”的層層隱喻可通過上下文被理解。理論上,這體現(xiàn)了功能對(duì)等的應(yīng)用——翻譯的目標(biāo)不是字字對(duì)應(yīng),而是讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾相似的笑點(diǎn)與共鳴。《功夫》則進(jìn)一步深化了這種代際和解的主題。影片中,阿星與包租公、包租婆的關(guān)系,是一種從敵對(duì)到認(rèn)同的轉(zhuǎn)變。尤其是電影中借阿鬼之口直接對(duì)包租婆、包租公說出、間接對(duì)阿星傳遞的那句“能力越大,責(zé)任就越大”,在英文字幕中被譯為“In great power lies great responsibility”。這句翻譯看似直白,實(shí)則蘊(yùn)含深意:它沒有采用更文學(xué)化的“With great power comes great responsibility”(蜘蛛俠經(jīng)典臺(tái)詞),而是選擇更接近中文原意的表達(dá),并暗示能力孕育的不應(yīng)是隱忍和濫用,而是智慧和震懾。代際溝通在此不再是單向的命令或戲謔的調(diào)侃,而是一種基于共同價(jià)值觀的認(rèn)同與傳承。這句臺(tái)詞既是導(dǎo)演周星馳對(duì)于原出處《蜘蛛俠》系列的致敬,更是后(晚)輩對(duì)前(長(zhǎng))輩的反向價(jià)值觀輸出,讓長(zhǎng)輩和晚輩一起完成一次價(jià)值觀的更新、救贖與重生。翻譯在此處的作用是強(qiáng)化這種道德共識(shí)的跨文化性。
到了《飛馳人生3》,代際溝通已演變?yōu)橐环N雙向的、共生的、建設(shè)性的傳承關(guān)系。張馳與厲小海之間,不再是父與子的對(duì)抗,也不是傳統(tǒng)的師父與徒弟的等級(jí)關(guān)系,而更像是前輩與后輩的伙伴關(guān)系。影片中的賽車環(huán)節(jié),張馳說:“你在前面你有機(jī)會(huì),我護(hù)著你。”這句臺(tái)詞在英文字幕中被譯為“You’re ahead. You have a better shot. I’ll cover you.”這里的翻譯策略高度體現(xiàn)了功能對(duì)等與文化調(diào)適的融合。譯者使用了英文慣用語(yǔ)“a better shot”以及表示平等合作伙伴關(guān)系的“cover”一詞,而沒有采用直譯的“a better opportunity”和暗示等級(jí)、權(quán)力的“protect”一詞。字幕不再只是解釋臺(tái)詞,而是在幫助構(gòu)建一種新型的代際倫理——不是壓制,不是戲謔,也不是單向傳授,而是因地制宜、因勢(shì)利導(dǎo)、鼓勵(lì)創(chuàng)新、尊重差異、共同進(jìn)化。這種翻譯策略的成功,依賴于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中“mentorship”(導(dǎo)師制)和“apprenticeship”(學(xué)徒制)等概念的深刻理解,并將以讀者感受為中心、以文化傳達(dá)為原則的功能對(duì)等巧妙融于翻譯過程。
作為代際溝通
和代際傳承中介的字幕翻譯
縱向梳理這四部作品,我們可以清晰地看到代際溝通在翻譯策略上的演變軌跡:從《老男孩》的異化直譯,強(qiáng)調(diào)文化差異與沖突;到《少林足球》的歸化戲謔,消解權(quán)威、制造笑點(diǎn);再到《功夫》的文化調(diào)適,尋求價(jià)值共識(shí);最終在《飛馳人生3》中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等與關(guān)系建構(gòu)的統(tǒng)一。這一演變不僅反映了中國(guó)電影敘事的成熟,更折射出中國(guó)社會(huì)代際關(guān)系的深層轉(zhuǎn)型——從對(duì)抗走向?qū)υ挘瑥氖дZ(yǔ)走向共生。
而翻譯作為跨文化傳播的中介,也在這一過程中從“忠實(shí)的記錄者”成為“積極的建構(gòu)者”。字幕翻譯正從信息傳遞轉(zhuǎn)向情感傳達(dá):譯者不僅傳達(dá)意義,還重塑情感,使其跨越代際邊界甚至代際鴻溝。這體現(xiàn)了從“忠實(shí)”到“共鳴”的翻譯轉(zhuǎn)向,更體現(xiàn)了這一翻譯實(shí)踐背后代際關(guān)系從代際隔離到跨代共構(gòu)的轉(zhuǎn)變——共創(chuàng)和共享的意義、精神及情感世界。此外,從純粹的語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度,未來的字幕翻譯和字幕研究應(yīng)更加嚴(yán)肅地重新審視語(yǔ)言作為文化載體的無限可能和張力。不但在個(gè)體心理的層面可以通過語(yǔ)言透析人物的成長(zhǎng),從而完成人物的塑造;而且在群體和社會(huì)心理的層面可以直抵人心、喚醒觀眾的隱藏需求和普遍共識(shí),從而實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作者、演員、人物和觀眾的高度共振和普遍共鳴。學(xué)術(shù)界有觀點(diǎn)認(rèn)為“語(yǔ)言的邊界就是思維的邊界”,與好的源語(yǔ)言字幕一樣,好的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯可以更加精準(zhǔn)地反映人物的心理、精神和情感世界,從而以小見大,不僅超越個(gè)體作為“小人物”的時(shí)空局限,還能超越現(xiàn)實(shí)的僵局和困境,為群體和社會(huì)提供更加正向的有關(guān)“理想關(guān)系”的可能。這里帶有字幕和字幕翻譯的電影作為“第七藝術(shù)”,既充滿現(xiàn)實(shí)觀照又蘊(yùn)含無窮想象。
將“代際鴻溝”重構(gòu)為“代際溝通”,有助于重新理解、定位和塑造代際關(guān)系:差異不再是鴻溝,而是文化革新和傳承的動(dòng)力;在跨代共構(gòu)過程中,傳統(tǒng)得以轉(zhuǎn)化并延續(xù)。從微觀層面看,字幕中的每一個(gè)選擇都具有文化價(jià)值;從宏觀層面看,這種共構(gòu)思維對(duì)家庭、教育與媒體實(shí)踐都具有啟示意義。
推動(dòng)代際溝通和代際共構(gòu)不僅可以助力應(yīng)對(duì)老齡化社會(huì)帶來的前所未有的挑戰(zhàn),比如促進(jìn)老年人的心理發(fā)展、身體健康和認(rèn)知健康,更有助于在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)文化傳承與文化創(chuàng)新的有機(jī)統(tǒng)一。字幕翻譯不僅是一項(xiàng)專業(yè)的技術(shù)實(shí)踐,更是一種可以依托、信賴的,能夠洞察文藝界和大眾關(guān)于理想代際關(guān)系想象的傳播學(xué)手段。
作者系福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授
來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)
責(zé)任編輯:項(xiàng)江濤
新媒體編輯:張雨楠
如需交流可聯(lián)系我們
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.