6月26日,英國(guó)廣播公司(BBC)以“一部在中國(guó)票房大熱的電影在新加坡引發(fā)關(guān)于身份認(rèn)同的討論”為標(biāo)題,以略帶“批評(píng)”地口吻指責(zé)新加坡方面在放映這部電影時(shí)偏向普通話版本,反而中國(guó)大陸在公映時(shí)大多以潮州話版本為主。
而這,讓在數(shù)千公里之外的新加坡意外引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于身份認(rèn)同的討論。
![]()
BBC對(duì)此的報(bào)道,機(jī)翻截圖
文章表示,這部“黑馬”電影幾乎全部用潮州話拍攝,這是一種來(lái)自中國(guó)潮汕地區(qū)的語(yǔ)言,在東南亞一些華人社區(qū)中,仍被老一輩華人使用。
但當(dāng)影片本月在新加坡影院上映時(shí),不少觀眾卻感到失望:大多數(shù)場(chǎng)次被配音為普通話——普通話既是中國(guó)的通用語(yǔ)言,也是新加坡四種官方語(yǔ)言之一(另外三種為英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和泰米爾語(yǔ))。
教會(huì)工作人員吳思琳說(shuō):“作為潮州人,用潮州話看這部電影會(huì)更特別”,她和母親上周觀看了《阿嬤的情書(shū)》,她們搶到了僅有的8場(chǎng)特別潮州話放映之一。據(jù)稱,這些票在不到兩小時(shí)內(nèi)就全部售罄。
文章強(qiáng)調(diào),“當(dāng)這部電影在中國(guó)以原語(yǔ)言放映時(shí),為什么在仍有許多老一輩華人講潮州話的新加坡卻不能如此?這是許多當(dāng)?shù)厝颂岢龅膯?wèn)題。”
而這部電影無(wú)意間引發(fā)了圍繞新加坡政府長(zhǎng)期推動(dòng)華人以普通話取代其他漢語(yǔ)語(yǔ)言(當(dāng)?shù)胤Q“方言”)政策的討論。
![]()
新加坡
這一政策最初旨在統(tǒng)一新加坡華人社區(qū),但其效果如此顯著,以至于一些人認(rèn)為,它也導(dǎo)致潮州話、福建話、廣東話、客家話等方言走向不可逆轉(zhuǎn)的衰落。
面對(duì)公眾對(duì)影片以潮州話放映的呼聲,新加坡信息部回應(yīng)稱:“我們聽(tīng)到了關(guān)于在影院更自由放映方言電影的呼聲”,并承諾將“采取更加靈活的方式”。
在網(wǎng)絡(luò)上,人們紛紛表達(dá)惋惜之情,一些人甚至計(jì)劃前往鄰國(guó)馬來(lái)西亞觀看潮州話版本的《阿嬤的情書(shū)》。當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,另一批8場(chǎng)放映(近5000張票)于周一開(kāi)售,并在兩小時(shí)內(nèi)售罄。周四,又批準(zhǔn)增加50場(chǎng)潮州話放映。
對(duì)許多新加坡人而言,《阿嬤的情書(shū)》是一段苦樂(lè)交織的回憶之旅,用一種跨越海洋、進(jìn)入新時(shí)代的語(yǔ)言講述。
該片以中國(guó)早期移民潮涌向東南亞的歷史為背景,但即便是不懂潮州話的觀眾,也在尋找原聲版本。
“我覺(jué)得有時(shí)候就是那種氛圍感”,從北京來(lái)到新加坡工作的35歲張安娜說(shuō),她表示自己觀看的是帶字幕的潮州話原版。
“我不是說(shuō)翻譯版本不好,但確實(shí)有一點(diǎn)差別……感覺(jué)不像是角色最原本的表達(dá)。”
![]()
這部電影制作預(yù)算不高,演員也多為新人,講述的是一名中國(guó)南方鄉(xiāng)村青年前往泰國(guó)尋找祖父的故事。
《阿嬤的情書(shū)》,尤其是潮州話版本之所以觸動(dòng)身份認(rèn)同的根源,是因?yàn)樗糜谝欢螝v史遷徙浪潮之中:19世紀(jì)至20世紀(jì)中期,數(shù)百萬(wàn)中國(guó)人冒著海上風(fēng)險(xiǎn)前往新加坡及東南亞各地。
新加坡國(guó)立大學(xué)中文研究副教授李徹玲表示:“方言一直是新加坡華人祖先來(lái)源的根。普通話在我看來(lái)更多是一種后天疊加的語(yǔ)言,是我們?cè)趯W(xué)校里學(xué)習(xí)的。”
“我覺(jué)得很有意思,這樣一部小成本電影竟然能夠引發(fā)如此有影響力的討論。”
在新加坡華人社區(qū)中,方言曾經(jīng)被廣泛使用,而華人占該國(guó)人口超過(guò)70%,但在20世紀(jì)80年代,隨著新加坡政府推動(dòng)華人改用普通話的運(yùn)動(dòng),這些方言逐漸從廣播媒體中消失。
此后,電影中的方言被配音替代,廣播與電視節(jié)目中的方言也被系統(tǒng)性清除。
這一政策屬于1960年代推行的雙語(yǔ)政策的一部分,規(guī)定所有新加坡人需使用英語(yǔ),并學(xué)習(xí)與其族群對(duì)應(yīng)的“母語(yǔ)”。
在“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”(Speak Mandarin Campaign)啟動(dòng)之初,近70%的新加坡人在家中使用各種漢語(yǔ)方言。
![]()
阿嬤的情書(shū)主創(chuàng)
到2020年,這一比例已驟降至8.7%,如今,方言主要只存在于不斷減少的老年群體之中。
盡管英語(yǔ)已成為近一半新加坡人最熟悉的語(yǔ)言,這些限制在一定程度上仍然延續(xù)至今。
自1990年代以來(lái),“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的重點(diǎn)已從講方言的華人群體,轉(zhuǎn)向受英語(yǔ)教育的華人群體。
兩名新加坡電影人上周在新加坡《海峽時(shí)報(bào)》發(fā)表公開(kāi)信稱:“這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)完成了它的目標(biāo)——確立普通話作為新加坡華人的共同語(yǔ)言,并瓦解了方言格局。放映方言電影如今與放映法語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)電影并無(wú)不同。”
他們進(jìn)一步指出:“還有什么比完全放寬這一規(guī)定,更能證明講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)成功的方式呢?”并呼吁以此“展示在處理華人文化多樣性方面的成熟”。
這一觀點(diǎn)在過(guò)去一周的社交媒體與評(píng)論中不斷發(fā)酵,甚至引發(fā)部分政界人士參與討論。新加坡反對(duì)黨議員陳立峰在Facebook發(fā)文稱,方言是“承載我們先輩旅程、習(xí)俗與身份的活生生的記憶庫(kù)”。
圍繞該議題的討論仍在持續(xù),已有兩名議員表示已就原聲方言電影放映問(wèn)題向新加坡有關(guān)部門(mén)提出質(zhì)詢。
![]()
新加坡首映
吳思琳說(shuō):“其實(shí)很多人已經(jīng)不會(huì)說(shuō)方言了。我覺(jué)得是時(shí)候重新審視這項(xiàng)政策了。如果他們想保留一些文化,那這很重要。”
消失的不僅是方言,還有與之相關(guān)的傳統(tǒng)。
吳思琳在《阿嬤的情書(shū)》中感觸最深的一幕,是一項(xiàng)她自己也經(jīng)歷過(guò)的潮州儀式。15歲時(shí),在潮州文化中被視為重要年齡,吳的父母為她舉辦了成年禮,稱為“出花園”。
而當(dāng)她的侄女去年滿15歲時(shí),她表示已經(jīng)沒(méi)有類(lèi)似的慶祝活動(dòng)。
不過(guò),年輕一代新加坡人正逐漸展現(xiàn)出對(duì)文化根源的興趣,從學(xué)習(xí)祖父母日漸式微的方言,到參加課程或組織回中國(guó)祖籍地的旅行。
但南洋理工大學(xué)研究方言的副教授陳穎穎并不樂(lè)觀,認(rèn)為這一趨勢(shì)難以逆轉(zhuǎn)。
她說(shuō):“現(xiàn)在學(xué)習(xí)方言的年輕人……可以把它當(dāng)作外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí),作為興趣。但如果沒(méi)有人日常使用,就無(wú)法真正保存下來(lái)。”
她認(rèn)為,《阿嬤的情書(shū)》引發(fā)的這場(chǎng)討論,或許更像是一種“對(duì)失去的哀悼”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.