无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

草色入唐詩(shī),名篇傳千古——16首經(jīng)典詠草唐詩(shī)英譯集錦

0
分享至

青草是唐詩(shī)核心抒情意象,承襲先秦香草比德、漢魏芳草寄愁文脈,既能描摹初春淺翠、郊野盛景,又承載離別相思、家國(guó)悲慨與草木生生不息的生命哲思,寸寸碧色皆寄唐人萬千心緒。本次甄選十六首含草經(jīng)典唐詩(shī),創(chuàng)作兼顧信達(dá)雅、押韻雋永的原創(chuàng)英譯,不增刪原文語義。以詩(shī)詞譯介搭建跨文化溝通橋梁,深挖中式草木獨(dú)有的含蓄美學(xué),借微小自然意象傳遞中華古典詩(shī)意底蘊(yùn),推動(dòng)傳統(tǒng)詩(shī)詞走出國(guó)門,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng)文化出海傳播。

1. 白居易《賦得古原草送別》(又題《草》)

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孫去,萋萋滿別情。

Ode to Grass on the Ancient Plain: A Farewell

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

On the plain spreads grass row on row;

Each year it fades, each year shall grow.

Wild fire can burn it never dead;

Spring wind revives its green instead.

Far grass creeps o’er the ancient way;

Bright emerald meets towns decay.

Again I see my friend depart;

Thick grass bears all my parting heart.



2. 杜甫《春望》

國(guó)破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Spring Prospect

By Du Fu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

The land breaks, yet hills and streams remain;

In spring, grass and trees wild regain.

At grief’s sight, flowers shed tears fine;

At parting hate, birds’ hearts decline.

Beacon fires burn three months long;

A home letter’s worth gold throng.

I scratch my white hair till it thins each day;

Too sparse to pin upon my head to stay.



3. 韋應(yīng)物《滁州西澗》

獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。

春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

West Stream of Chuzhou

By Wei Yingwu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I love the quiet grass along the rill;

From shaded woods orioles trill their thrill.

At dusk, spring rain impels the stream with speed;

A boat adrift athwart the ferry, none to heed.



4. 白居易《錢塘湖春行》

孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

幾處早鶯爭(zhēng)暖樹,誰家新燕啄春泥。

亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。

最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

Spring Ramble by Qiantang Lake

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

North of Lone Hill Temple, west of Jia Pavilion;

Water smooth, low cloud fringes hang above the region.

Early warblers vie warm boughs to rest;

New swallows peck spring mud in quest.

Blossoms dazzle eyes, soft and slow;

Thin grass just hides horse’s hoof below.

I love east lake, walk ne’er full gain;

White sand bank shaded by poplar green.



5. 韓愈《早春呈水部張十八員外》(其一)

天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無。

最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

Early Spring, to Zhang the Eighteenth, Official ofWater Bureau (I)

By Han Yu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Light rain wets the street soft as creamy oil;

Green grass glows afar, yet fades when near to toil.

Spring’s finest hour comes in this phase;

Better than misty willows o’er the capital haze.



6. 杜甫《旅夜書懷》

細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官應(yīng)老病休。

飄飄何所似,天地一沙鷗。

Reflections on a Night Voyage

By Du Fu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Thin grass lines banks where light winds stray;

Tall mast stands lone on night boat’s bay.

Stars hang low o’er wide flat ground;

Moon surges on great river’s bound.

Fame comes not from my verse’s art;

Office leaves me sick, worn apart.

What am I, drifting to and fro?

One gull between heaven and earth to go.



7. 劉禹錫《陋室銘》

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。

談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。

無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

注釋:本文為銘文,非詩(shī),但含“草”意象,一并收錄。

Inscription of My Humble Chamber

By Liu Yuxi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Mountains need not height to win renown;

Waters need not depth to hold a dragon’s crown.

This humble hut bears my virtue’s scent;

Moss creeps up steps, grass green through curtain vent.

Scholars of worth chat here with me;

No vulgar folk pass my door to see.

I pluck plain zither, read sutras clear;

No noisy strings vex my ear,

No official documents wear my cheer.

Zhuge’s cottage, Ziyun’s hut of yore—

Confucius said: What 's humble about that?

Note: This text is an inscription, not a poem, but itcontains the imagery of 'grass', which is included here as well.



8. 王維《輞川別業(yè)》

不到東山向一年,歸來才及種春田。

雨中草色綠堪染,水上桃花紅欲然。

優(yōu)婁比丘經(jīng)論學(xué),傴僂丈人鄉(xiāng)里賢。

共仰頭陀最古尊,仍忻未嫁好因緣。

My Secluded Villa at Wangchuan

By Wang Wei (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A year I stayed away from East Hill;

Back in time to sow spring farmland still.

Rain-washed grass green enough to dye;

Peach blooms red, ready to blaze and fly.

Buddhist monks study scripture lore;

Humble elders hold village honor store.

We gaze up at ancient Dhuta’s frame;

Glad for unwed souls’ unbroken claim.



9. 賈至《春思》(其一)

草色青青柳色黃,桃花歷亂李花香。

東風(fēng)不為吹愁去,春日偏能惹恨長(zhǎng)。

Spring Melancholy (I)

By Jia Zhi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Grass green, willow shoots wear yellow hue;

Peach and plum blooms spread sweet perfume through.

East wind refuses to blow grief away;

Spring days stretch long, lengthening sorrow to stay.



10. 崔顥《遼西作》(又題《途中寄徐錄事》)

燕郊芳?xì)q晚,殘雪凍邊城。

四月青草合,遼陽(yáng)春水生。

胡人正牧馬,漢將日征兵。

露重寶刀濕,沙虛金鼓鳴。

寒衣著已盡,春服與誰成。

寄語洛陽(yáng)使,為傳邊塞情。

Ballad of Western Liao

By Cui Hao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

North Yan’s fine spring fades slow;

Thin frost clings border towns below.

Fourth month, green grass covers all ground;

Western Liao’s spring streams rush unbound.

Barbarians graze steeds far and wide;

Han generals call troops day by side.

Heavy dew wets sharp sword’s blade;

Loose sand makes golden drums parade.

My warm winter clothes wear thin and bare;

Who weaves spring robes for me to wear?

Tell Luoyang’s envoy passing by;

Bear tales of border’s bitter sky.



11. 劉長(zhǎng)卿《使次安陸寄友人》

新年草色遠(yuǎn)萋萋,久客將歸失路蹊。

暮雨不知溳口處,春風(fēng)只到穆陵西。

孤城盡日空花落,三戶無人自鳥啼。

君在江南相憶否,門前五柳幾枝低。

To a Friend, While Stopping at Anlu on Mission

By Liu Changqing (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

New year’s grass spreads green, vast and drear;

I, long wanderer, lose my home path clear.

Dusk rain hides Wen River’s bank from sight;

Spring wind only reaches Muling’s west height.

Lonely city sees blossoms fall all day;

Birds cry alone where few folks stay.

Do you miss me in southern land afar?

How droop the willows boughs by your gate so far?



12. 司空曙《早夏寄元校書》

獨(dú)游野徑送芳菲,高竹林居接翠微。

綠岸草深蟲入遍,青叢花盡蝶來稀。

珠荷薦果香寒簟,玉柄搖風(fēng)滿夏衣。

蓬蓽永無車馬到,更當(dāng)齋夜憶玄暉。

To Proofreader Yuan in Early Summer

By Sikong Shu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I stroll wild paths as blossoms fade away;

My bamboo house leans green mountain’s display.

Deep grass along bank hides all bugs beneath;

Few butterflies linger when flower wreaths cease.

Lotus fruits cool mat beneath crystal dew;

I wave jade fan, summer winds brush my coat through.

No carriages come to my humble gate;

I’ll miss Xuanhui on quiet fasting nights late.



13. 趙嘏《昔昔鹽·水溢芙蓉沼》

淥沼春光后,青青草色濃。

綺羅驚翡翠,暗粉妒芙蓉。

云遍窗前見,荷翻鏡里逢。

將心托流水,終日渺無從。

Song of Longing: Lotus Marsh Flooded with Spring

By Zhao Gu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

After spring glow fills the lotus pond;

Thick green grass spreads all around.

Silk gowns startle jade birds flying free;

Pale powder envies lotus bloom’s beauty.

Clouds drift across window’s frame;

Lotus flips as mirror water came.

I pour my heart to flowing stream;

My heart drifts endless, no fixed stream to redeem.



14. 許渾《題四皓廟》

桂香松暖廟門開,獨(dú)瀉椒漿奠一杯。

秦法欲興鴻已去,漢儲(chǔ)將廢鳳還來。

紫芝翳翳多青草,白石蒼蒼半綠苔。

山下驛塵南竄路,不知冠蓋幾人回。

Ode to the Temple of Four White-haired Sages

By Xu Hun (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Cinnamon scent and pine warmth ope temple gate;

I pour pepper wine to toast their fate.

When harsh Qin laws rose, wise swan sages fled away;

When Crown Prince fell, phoenixes came to stay.

Purple herbs lie hid beneath green grass spread;

White stone lined with green moss overhead.

Downhill post roads bear envoys’ dust in flight;

How many lords return from distant plight?



15. 張繼《重經(jīng)巴丘》

昔年高接李膺歡,日泛仙舟醉碧瀾。

詩(shī)句亂隨青草落,酒腸俱逐洞庭寬。

浮生聚散云相似,往事微茫夢(mèng)一般。

今日片帆城下去,秋風(fēng)回首淚闌干。

Passing Baqiu Again

By Zhang Ji (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Once I shared joy with Li Ying of old;

We sailed on blue waves, our wine cups bold.

Verses drift down with green grass all around;

My wine heart broadens with Dongting Lake bound.

Life’s gatherings and partings like clouds shift fast;

Past memories vague as fleeting dreams last.

Today my thin sail glides below town wall;

I turn back through autumn wind, tears fall all.

Note: "Li Ying" was a renowned scholar in theEastern Han Dynasty, known for his unwavering character and integrity.



16. 韓愈《游城南十六首·出城》

暫出城門蹋青草,遠(yuǎn)于林下見春山。

應(yīng)須韋杜家家到,只有今朝一日閑。

Sixteen Poems on South City Tour: Going Out of Town

By Han Yu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I step out gate to tread green grass land;

Distant spring hills stand beneath wood strand.

I must visit every Wei and Du household;

Only today I own leisure untold.



翻譯簡(jiǎn)要說明

本次英譯嚴(yán)守 “信達(dá)雅” 三重標(biāo)準(zhǔn):1. 信:完全貼合原文字詞、意象與情感,無增譯、漏譯、篡改原意,精準(zhǔn)還原青草、春風(fēng)、古道等核心草木意象;2. 達(dá):調(diào)整英文句式適配詩(shī)歌語感,規(guī)避中式英語,語句流暢自然;3. 雅:通篇采用雙行尾韻或隔行尾韻,節(jié)奏整齊雋永,貼合唐詩(shī)韻律美感。人名、詩(shī)題統(tǒng)一采用通用古典漢詩(shī)英譯規(guī)范,地名保留拼音輔以語義詮釋,兼顧海外讀者閱讀門檻與東方詩(shī)意質(zhì)感。

譯者學(xué)識(shí)淺薄,譯作難免存有疏漏,懇請(qǐng)各位學(xué)者、讀者批評(píng)指正。筆者希冀以草木小詩(shī)譯介為抓手,降低跨文化傳播中的理解壁壘,為中華古典詩(shī)詞海外傳播盡微薄之力。

十六首以青草為核心意象的唐作與原創(chuàng)押韻英譯,借寸寸碧草收納大唐四季風(fēng)光、文人悲歡。草木是中式含蓄抒情的獨(dú)特載體,格律化英譯消解語言隔閡,使海外讀者讀懂青草間藏著的離別、家國(guó)與生生不息的生命力量。以微小自然意象傳遞東方審美,打造通俗雅致的詩(shī)詞譯介范本,讓千年草木詩(shī)意跨越國(guó)界,持續(xù)傳遞獨(dú)屬于華夏的溫柔哲思。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
丹麥政府因強(qiáng)制移除華為設(shè)備被判賠償電信公司1200萬美元

丹麥政府因強(qiáng)制移除華為設(shè)備被判賠償電信公司1200萬美元

俄羅斯衛(wèi)星通訊社
2026-06-27 16:07:39
應(yīng)采兒坦言58歲陳小春跑商演倍感疲憊,倆兒子年學(xué)費(fèi)近百萬,網(wǎng)友直言:不來大陸港星難扛家庭重?fù)?dān)

應(yīng)采兒坦言58歲陳小春跑商演倍感疲憊,倆兒子年學(xué)費(fèi)近百萬,網(wǎng)友直言:不來大陸港星難扛家庭重?fù)?dān)

背包旅行
2026-06-27 14:42:54
世界杯最大冷門誕生!世界冠軍與亞洲冠軍同時(shí)出局,黑馬闖入32強(qiáng)

世界杯最大冷門誕生!世界冠軍與亞洲冠軍同時(shí)出局,黑馬闖入32強(qiáng)

童叔不飆車
2026-06-28 01:20:45
日本這下是真慌了,翻出18年前的協(xié)議求和,中國(guó)不給面子明確拒絕

日本這下是真慌了,翻出18年前的協(xié)議求和,中國(guó)不給面子明確拒絕

聞識(shí)
2026-06-28 09:47:37
12秒99奪冠!吳艷妮稱破13秒很輕松,早上睡過導(dǎo)致“沒機(jī)會(huì)化妝”

12秒99奪冠!吳艷妮稱破13秒很輕松,早上睡過導(dǎo)致“沒機(jī)會(huì)化妝”

里芃芃體育
2026-06-28 08:44:25
韓媒:韓國(guó)避開德國(guó)低調(diào)備戰(zhàn)與比利時(shí)的淘汰賽,兩將發(fā)誓不遺余力

韓媒:韓國(guó)避開德國(guó)低調(diào)備戰(zhàn)與比利時(shí)的淘汰賽,兩將發(fā)誓不遺余力

新殺豬的秀才
2026-06-28 07:49:22
韓國(guó)球迷倒打一耙,出局怪中國(guó),日本球迷:這理由過幾天我們也用

韓國(guó)球迷倒打一耙,出局怪中國(guó),日本球迷:這理由過幾天我們也用

酷侃體壇
2026-06-27 17:43:08
2026高考成績(jī)公布后,張桂梅式教育被批,再次證明:父母放任不管的代價(jià),遠(yuǎn)比想象中更殘酷......

2026高考成績(jī)公布后,張桂梅式教育被批,再次證明:父母放任不管的代價(jià),遠(yuǎn)比想象中更殘酷......

LULU生活家
2026-06-27 18:18:30
電影《抓特務(wù)》票房撲街,這個(gè)時(shí)代的觀眾不喜歡任何人通過電影“夾帶私貨”

電影《抓特務(wù)》票房撲街,這個(gè)時(shí)代的觀眾不喜歡任何人通過電影“夾帶私貨”

明叔雜談
2026-06-27 20:18:56
記者:烏拉圭足協(xié)決定取消包機(jī),球員將乘坐普通航班返回

記者:烏拉圭足協(xié)決定取消包機(jī),球員將乘坐普通航班返回

懂球帝
2026-06-28 04:02:02
韓國(guó)隊(duì)止步小組賽,無緣11億韓元晉級(jí)獎(jiǎng)金

韓國(guó)隊(duì)止步小組賽,無緣11億韓元晉級(jí)獎(jiǎng)金

懂球帝
2026-06-28 10:06:07
烏克蘭對(duì)俄發(fā)動(dòng)今年最大規(guī)模遠(yuǎn)程襲擊

烏克蘭對(duì)俄發(fā)動(dòng)今年最大規(guī)模遠(yuǎn)程襲擊

名人茍或
2026-06-27 17:17:17
騙子為騙我退休金竟先給我打了45萬,我拿到錢后直接去銀行

騙子為騙我退休金竟先給我打了45萬,我拿到錢后直接去銀行

麥子情感故事
2026-06-27 17:49:22
昔日6號(hào)秀遭放棄!魔術(shù)正式裁掉艾薩克 節(jié)省650萬美元奢侈稅

昔日6號(hào)秀遭放棄!魔術(shù)正式裁掉艾薩克 節(jié)省650萬美元奢侈稅

羅說NBA
2026-06-28 06:07:53
1場(chǎng)2-0,讓英格蘭避開死亡半?yún)^(qū)!世界杯奪冠希望大增,凱恩創(chuàng)歷史

1場(chǎng)2-0,讓英格蘭避開死亡半?yún)^(qū)!世界杯奪冠希望大增,凱恩創(chuàng)歷史

侃球熊弟
2026-06-28 06:08:26
韓國(guó)遭“凌遲”處決,韓媒哀嚎:奇恥大辱,孫興慜最后一舞成悲劇

韓國(guó)遭“凌遲”處決,韓媒哀嚎:奇恥大辱,孫興慜最后一舞成悲劇

新殺豬的秀才
2026-06-28 09:50:36
少林寺新方丈釋印樂,上任才10個(gè)月,少林寺被曝一下少了800多萬

少林寺新方丈釋印樂,上任才10個(gè)月,少林寺被曝一下少了800多萬

許三歲
2026-06-14 09:57:24
巴媒:佛得角隊(duì)長(zhǎng)瑞安-門德斯涉嫌強(qiáng)奸,新西蘭警方正在調(diào)查

巴媒:佛得角隊(duì)長(zhǎng)瑞安-門德斯涉嫌強(qiáng)奸,新西蘭警方正在調(diào)查

懂球帝
2026-06-28 01:36:06
安徽淮南“黑醫(yī)師速成班”被查封,老板及骨干被刑拘!民警回應(yīng):記者暗訪取證的資料起到重要作用

安徽淮南“黑醫(yī)師速成班”被查封,老板及骨干被刑拘!民警回應(yīng):記者暗訪取證的資料起到重要作用

封面新聞
2026-06-28 00:34:22
輸球急眼了?韓國(guó)出局怪到中國(guó)頭上,日本網(wǎng)友:以后我們也這么說

輸球急眼了?韓國(guó)出局怪到中國(guó)頭上,日本網(wǎng)友:以后我們也這么說

趙或是個(gè)熱血青年
2026-06-28 10:00:13
2026-06-28 11:32:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
305文章數(shù) 7關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

看完他的局部,我原諒了整個(gè)世界的不完美

頭條要聞

牛彈琴:協(xié)議就是用來撕毀的 果然美伊又猛烈打起來了

頭條要聞

牛彈琴:協(xié)議就是用來撕毀的 果然美伊又猛烈打起來了

體育要聞

世界杯最火門將,站到了阿根廷和梅西面前

娛樂要聞

白玉蘭獎(jiǎng)落幕,唯她被罵慘

財(cái)經(jīng)要聞

兩只股票撐起的韓國(guó)股市,半年熔斷?33 次

科技要聞

DeepSeek最新論文:如何讓大模型跑得更快

汽車要聞

搭載華為乾崑ADS 5 全新猛士M817上市售29.99萬起

態(tài)度原創(chuàng)

旅游
教育
數(shù)碼
時(shí)尚
游戲

旅游要聞

瓣瓣一線|全國(guó)120支隊(duì)伍角逐“烤王”,游客邊看表演邊擼串

教育要聞

文科沒前途嗎?文科教授談高考志愿:時(shí)代變了,老眼光要改!

數(shù)碼要聞

聯(lián)想拯救者神秘新平板真機(jī)曝光:50MP單攝+環(huán)形RGB

今年夏天被“這件單品”刷屏,時(shí)髦又氣質(zhì)!

有人試圖以數(shù)百美元高價(jià)轉(zhuǎn)售《GTA 6》預(yù)購(gòu)訂單

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版