小時候第一次吃牛軋糖,心里總有個疑問:這糖里到底有沒有牛?
畢竟按咱浙江人的經驗,帶“牛”的糖都不簡單——牛皮糖是形容它像牛皮一樣難嚼,牛軋糖難道是用牛身上的什么東西做的?直到后來看了配料表,才發現我們都想多了。
![]()
一、 名字里的“牛”,其實是法語的空耳
先給個大反轉:牛軋糖里的“牛”,純粹是個音譯。
它的英文名/法文名是
![]()
Nougat。在法語里,結尾的“t”是不發音的,讀起來近似“努-嘎”(nù gā)。
這個詞傳到粵語地區,讀音“ngau4 gaat”和“牛軋”極其相似。于是,這種來自西方的糖,就有了一個接地氣的中文名——牛軋糖
順便糾正一個讀音:官方讀法其實是
Niú Gā,不是 Niú Zhá。不過現在大家都叫習慣了,你說“牛軋(zhá)糖”,老板也能秒懂。
也正因為是音譯,老一輩也常叫它“紐結糖”,聽著是不是瞬間有了那股老式奶香味?
二、 真正的起源:阿拉伯人的“切糕”和波斯商隊的干糧
![]()
雖然名字是法語音譯,但這東西的發明權還真不在法國。
考古和文獻都指向了中東/波斯地區。早在10世紀左右,土耳其哈蘭地區(古稱Harran,意為“十字路口”)就流行一種叫
Nā?if的甜食。
![]()
它的配方非常現代:打發的蛋清 + 蜂蜜 + 各種堅果(開心果、杏仁、核桃)
這種高糖、高蛋白、耐儲存的“能量棒”,非常適合長途跋涉的商隊攜帶。于是,隨著地中海貿易的繁榮,它一路向西:
- 到了意大利和西班牙,變成了Torrone / Turrón
- 直到16世紀,隨著凱瑟琳·美第奇(Catherine de' Medici)嫁給法國國王,她把這位“意大利御用甜點師”帶到了法國,這才有了后來的Nougat
三、 為什么牛軋糖那么“韌”?因為它是“充氣”的
很多人愛吃牛軋糖,就是愛那種撕扯不開、越嚼越香的口感。
這在食品工業里有個專有名詞:中度充氣糖果
原理很有趣:當你把蛋白(或者明膠、大豆蛋白)高速攪打時,蛋白質分子會展開,像一張張堅韌的網,包裹住無數微小的空氣泡。
這就好比你打發奶油或者做慕斯蛋糕,空氣被鎖住了,糖體就變得蓬松、輕盈且有彈性。
所以,別看它長得像固體,其實內部全是微氣孔。棉花糖、馬卡龍,和牛軋糖都是一個“技術流派”的兄弟。
四、 法國人是如何把它炒成“網紅”的?
![]()
雖然意大利和西班牙早就在吃了,但真正把牛軋糖捧上神壇的,還是法國人。
故事版本很像咱們“乾隆下江南”:1701年,兩位法國大公路過南部城市蒙特利馬爾(Montélimar),當地居民特意制作了牛軋糖來招待貴客。
這一吃不要緊,直接成了宮廷貢品。再加上后來1878年巴黎世博會的強力推廣,蒙特利馬爾從此成了世界聞名的“牛軋糖之都”。
![]()
五、 辟謠時間:明朝狀元做夢發明牛軋糖?
![]()
網上一直流傳一個說法:明朝狀元商輅夢見神仙賜方,醒來發明了牛軋糖,以此進貢給皇帝。
聽起來很感人,但這是一個典型的“歷史穿幫”故事
最大的bug在于花生。我們現在吃的牛軋糖,主要成分是花生和奶粉。但花生是典型的美洲作物,明朝中后期(1500年以后)才傳入中國。一個明朝人夢到用美洲花生做糖,這穿越力度比電視劇還大。
所以,這碗“雞湯”雖然暖心,但咱們吃糖的時候,還是得信科學。
牛軋糖的故事告訴我們:很多美好的事物,都是文化碰撞的產物。
它生于中東,壯大于法國,又在中國變成了過年過節的必備零食。名字里的“牛”雖然是誤會,但這份奶香和嚼勁,卻是實打實的快樂。
下次吃牛軋糖的時候,不妨跟身邊人顯擺一句:“知道嗎?這糖其實跟牛一點關系都沒有!”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.