![]()
【文/新潮觀魚 阮佳琪】
一部中國(guó)電影,“重啟了新加坡一項(xiàng)根本性政策議題”——推行近50年的方言限制政策,正面臨前所未有的公共審視。
隨著《給阿嬤的情書》潮汕方言版一票難求、本地觀眾呼吁原聲放映的聲量持續(xù)走高,當(dāng)年輕一代爭(zhēng)相涌入影院聆聽祖輩鄉(xiāng)音時(shí),新加坡媒體與社會(huì)各界不由得陷入深思:在多元文化的今天,那條語言“紅線”,是否已不合時(shí)宜?
“潮州話電影引發(fā)了一場(chǎng)遠(yuǎn)超電影本身的討論”
自6月18日在新加坡上映,《給阿嬤的情書》(后簡(jiǎn)稱為《阿嬤》)潮汕方言版已經(jīng)三度加場(chǎng)。
社交媒體上,甚至有買不到票的影迷,計(jì)劃專程前往鄰國(guó)馬來西亞觀影。在一向?qū)_放映方言電影有著嚴(yán)格限制的新加坡,這一盛況堪稱“史無前例”。
在“壓倒性”需求的催動(dòng)下,新加坡數(shù)字發(fā)展與信息部(MDDI)上周表態(tài),稱愿意為增加潮州話放映場(chǎng)次提供便利和支持,同時(shí)“適時(shí)檢討現(xiàn)有方針,支持在新加坡對(duì)方言的欣賞和使用”。
6月29日下午3時(shí),第三次加增的40場(chǎng)潮語原音版《阿嬤》開售,1.4萬張票在三小時(shí)內(nèi)幾乎售罄。本地片商透露將向新加坡資訊通信媒體發(fā)展局(IMDA)再度申請(qǐng)加映100場(chǎng)原音版。
新加坡媒體MSNEWS看到,怡豐城的Golden Village影院外排起長(zhǎng)龍,人頭攢動(dòng)的隊(duì)伍里不乏滿頭白發(fā)的中老年觀眾,大家專程趕來等候該片潮語原聲場(chǎng)次,但門票很快便宣告售罄。
![]()
MSNEWS
在研究方言的南洋理工大學(xué)副教授Tan Ying Ying看來,這一幕其實(shí)是有些“心酸”的。
“電影票售罄,不代表一種語言仍然鮮活。《阿嬤》所引發(fā)的狂熱,非但不能證明方言依然興盛,反而恰恰證明了這些語言已經(jīng)奄奄一息。”
她在亞洲新聞臺(tái)(CNA)發(fā)布的評(píng)論文難掩惋惜之意,“我們不會(huì)為唾手可得的東西排上兩個(gè)小時(shí)的隊(duì)。我們排隊(duì),是因?yàn)槲覀兒ε录磳⒂肋h(yuǎn)失去某樣?xùn)|西,或者是事實(shí)上已經(jīng)失去的東西。《阿嬤》給了我們兩個(gè)小時(shí),來好好坐下來思考這件事。”
而這場(chǎng)討論的維度,早已遠(yuǎn)超電影本身。MSNEWS指出:“最初這確實(shí)只是一部電影,但如今已迅速演變?yōu)橐粓?chǎng)關(guān)于語言、身份認(rèn)同,以及新加坡長(zhǎng)期以來對(duì)待方言的政策是否仍契合當(dāng)下國(guó)情的更廣泛討論。”
曾經(jīng),在新加坡占人口70%以上的華人社群中,各種中國(guó)方言極為普遍。
但在1980年代之后,隨著新加坡政府推行“講華語運(yùn)動(dòng)”,鼓勵(lì)華人“多講華語,少說方言”,以建立共同身份認(rèn)同后,這些方言逐漸從公共頻道淡出。
據(jù)“新加坡華族文化百科”等資料記載,當(dāng)年甚至有學(xué)校會(huì)對(duì)講方言的學(xué)生施以嚴(yán)厲懲罰,讓他們反復(fù)抄寫數(shù)百遍“我不說方言”,還出現(xiàn)了“講華語,孩子的未來靠你今天的努力”等口號(hào),進(jìn)一步強(qiáng)化了華語與方言之間的對(duì)立關(guān)系。
![]()
“講華語運(yùn)動(dòng)”宣傳冊(cè) 新加坡國(guó)家遺產(chǎn)委員會(huì)
在這一背景下,新加坡大眾媒體的方言內(nèi)容長(zhǎng)期受到嚴(yán)格限制:電視與廣播電臺(tái)不得常規(guī)播出方言節(jié)目;若影片全程采用漢語方言拍攝,除非獲得特別批準(zhǔn),否則無法在商業(yè)院線公映。
1979年10月,香港電視劇《倚天屠龍記》成為首部須經(jīng)華語配音后方獲準(zhǔn)在新播出的劇集。直至2024年,中文方言節(jié)目在新加坡主流電視和廣播中仍然受到限制。
這一語言工程的成績(jī)很漂亮:在“講華語運(yùn)動(dòng)”剛啟動(dòng)時(shí),近70%的新加坡人在家使用某種中文方言;到了2020年,這個(gè)數(shù)字已驟降至8.7%。
也有新媒統(tǒng)計(jì)稱,以方言為主要家庭用語的華裔家庭比例,已從1980年的76%下降至2020年的12%。
在方言傳承日漸式微的當(dāng)下,與之相反的是,十年一次的新加坡“全國(guó)人口普查”數(shù)據(jù)顯示,本地華裔居民人口在2020年達(dá)到3006769人,比10年前增加7.6%。
按照籍貫分,福建、潮州、廣東、客家、海南的人排名前五,占華裔居民人口約87.7%。最大方言群福建人,在2020年增加了5.5%,達(dá)1180599人。
新加坡統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)還顯示,過去10年來,新加坡主要九個(gè)方言群體為:福建、潮州、廣東、客家、海南、福州、興化、上海、福清,人口皆有所增長(zhǎng),增幅介于2.0%至11.3%。
![]()
1881年至2020年期間新加坡人口中各漢語方言群體的比例,依次為福建話、潮州話、廣東話、海南話、客家話以及其他
各籍貫人口的絕對(duì)數(shù)字隨總?cè)丝谕皆鲩L(zhǎng),但會(huì)說這些方言的年輕面孔,卻在成比例地消失。在許多人看來,方言的衰落是以犧牲文化傳統(tǒng)和家庭紐帶為代價(jià)的。
2020年數(shù)據(jù)表明,60歲及以上新加坡華人中仍有31.6%在家中使用方言,而在5至34歲的年輕群體中,這一比例僅為1.4%。
祖輩講方言,講英語的孫輩聽不懂。福建話和潮州話的新加坡變體,可能在這一代就消失了。
這種文化斷層的焦慮,在《阿嬤》上映時(shí)爆發(fā)了:這部中國(guó)電影最初僅有華語配音版本,在公眾強(qiáng)烈反對(duì)下,新加坡有關(guān)部門才像“擠牙膏”似的,“史無前例”地陸續(xù)批準(zhǔn)了幾十場(chǎng)潮州話原聲版本的加映。
“政府這次如此通情達(dá)理,有點(diǎn)出人意料。”《聯(lián)合早報(bào)》如此評(píng)價(jià)。報(bào)道指出,政府的聲明措辭“小心翼翼”,其既要照顧本地電影觀眾的期望,又要表達(dá)新加坡語言政策的一貫立場(chǎng)。
新加坡發(fā)行商Clover Films的董事總經(jīng)理Lim Teck告訴ScreenDaily,“我們就潮州話版本的發(fā)行事宜與IMDA分類部門進(jìn)行了多次溝通。鑒于公眾反響熱烈,前16場(chǎng)潮州話版本公開放映很快售罄,我們隨即申請(qǐng)了額外50場(chǎng)放映。”
Lim Teck認(rèn)為,這一成功反映了新加坡觀眾對(duì)以原汁原味方言放映內(nèi)容的強(qiáng)烈需求,并希望《阿嬤》能為更多影片以原聲語言上映鋪平道路,例如粵語電影。
他直指,新加坡的語言政策已經(jīng)過時(shí),不再符合消費(fèi)者的觀看習(xí)慣,“觀眾越來越多地在各類平臺(tái)上觀看多語言和方言內(nèi)容,但同樣的內(nèi)容在電影院卻仍然受限。因此,有必要重新審視現(xiàn)有政策,以更好地適應(yīng)當(dāng)前的媒體環(huán)境和消費(fèi)者期望。”
面對(duì)爭(zhēng)議,新加坡政府支持的語言推廣機(jī)構(gòu)“新加坡推廣華語理事會(huì)”也開始“端水”。
其聲明稱,“圍繞《阿嬤》產(chǎn)生的種種討論,或許帶來一件值得欣喜的事:喜愛華語與珍視祖輩的潮汕鄉(xiāng)音,二者并不沖突。”
該理事會(huì)還補(bǔ)充稱,這場(chǎng)熱議也體現(xiàn)新加坡人深深眷戀自身文化根源。
“民眾為講述祖輩下南洋故事的潮汕話場(chǎng)次排隊(duì)等候的這份熱忱,同樣也會(huì)、且永遠(yuǎn)會(huì)推動(dòng)華語持續(xù)傳承發(fā)展。”
“中國(guó)小成本電影竟能引起如此分量的議題”
在新加坡,《阿嬤》不是近兩年唯一受到矚目的方言電影。
2024年,來自中國(guó)香港的電影《破·地獄》在新加坡上映時(shí),除了作為“香港電影巡禮”開幕電影的場(chǎng)次以粵語原音播出,也曾被觀眾要求增加至少10個(gè)原音場(chǎng)次。更有不少影迷因一票難求,專程趕往馬來西亞新山觀影。
新加坡社科大學(xué)中文系教授Luo Futeng指出,在近幾十年來所有華語配音上映的電影中,圍繞《阿嬤》的討論是“最為激烈”的。
他同時(shí)表示,批準(zhǔn)原聲放映很可能只是新加坡政府對(duì)公眾強(qiáng)烈反響作出的臨時(shí)性回應(yīng),“在我看來,這只是政府傾聽民意后的一次性舉措,而非政策轉(zhuǎn)向。”
BBC認(rèn)為,《阿嬤》“無心插柳”,意外點(diǎn)燃了新加坡長(zhǎng)期推行華語、限制方言的語言政策爭(zhēng)議,同時(shí)也掀起了一場(chǎng)關(guān)于“搶救方言”的空前討論。
“方言對(duì)我來說更多是關(guān)于家庭,而非經(jīng)濟(jì)利益。”在新加坡經(jīng)營(yíng)方言教育學(xué)院的李慶耀近日在接受《海峽時(shí)報(bào)》節(jié)目采訪時(shí),如此闡述方言在他心中的意義。
在長(zhǎng)輩影響下,李慶耀熟練掌握潮州話、閩南話和廣東話,多年來致力于新加坡方言教育。在他看來,“華語能讓你與整個(gè)中國(guó)建立聯(lián)系,但說方言則是你連接自己家族根源的方式。”
![]()
新加坡國(guó)立大學(xué)中文系副教授Lee Cher Leng也表示,“方言一直是新加坡華人的根。相比之下,我會(huì)說,華語在很大程度上是一種‘疊加上去’的語言,是我們?cè)趯W(xué)校學(xué)來的。”
“我覺得特別有意思的是,這么一部小成本電影,居然能引出這么有份量的議題。”
據(jù)新加坡媒體報(bào)道,當(dāng)《阿嬤》最初僅以華語版本上映時(shí),引發(fā)了新加坡民眾和本地電影行業(yè)的強(qiáng)烈不滿。
有人在《聯(lián)合早報(bào)》的Facebook憤怒留言,“何苦為難老人?我們只不過想看一場(chǎng)戲。”
在Reddit的熱帖中,也不乏質(zhì)疑聲:“這部電影的核心,就在于講述華人移民在異國(guó)他鄉(xiāng)依然堅(jiān)守自身文化、不忘故土。給這部電影配音,實(shí)在是一個(gè)令人費(fèi)解的選擇。”
![]()
還有人公開質(zhì)疑,“我們大量引進(jìn)放映韓國(guó)、日本、法國(guó)影片,難道有整整一代人因此改說韓語或法語嗎?認(rèn)為一部潮汕話電影就會(huì)讓新加坡人舍棄華語,這種想法純粹是不動(dòng)腦子、機(jī)械盲從規(guī)定。”
“電影院可以放映泰米爾語、印地語、泰盧固語、馬拉雅拉姆語電影及其他外語,唯獨(dú)中文方言卻不行。”
![]()
最初的八場(chǎng)潮州話特別場(chǎng),吳思琳搶到了其中一場(chǎng)的門票。
作為一名潮汕人,她在電影中最受觸動(dòng)的一幕,是一個(gè)她再熟悉不過的儀式——潮州話稱之為“出花園”。那是她15歲時(shí),父母依照傳統(tǒng)為她準(zhǔn)備的成年禮。
銀幕上的場(chǎng)景,幾乎是當(dāng)年自己的翻版。然而,去年她的外甥女年滿15歲時(shí),這個(gè)儀式已經(jīng)沒有了。
“其實(shí)現(xiàn)在已經(jīng)有很多人不會(huì)講方言了,”吳思琳說,“我覺得是時(shí)候重新檢視這項(xiàng)政策。如果政府真心想保留我們的一些文化,那我覺得這點(diǎn)非常重要。”
讓這場(chǎng)討論真正發(fā)酵的,是一封來自新加坡電影界頂層的聯(lián)名信。知名導(dǎo)演邱金海與梁智強(qiáng)通過《海峽時(shí)報(bào)》公開喊話,批評(píng)現(xiàn)行的電影方言政策落后,不利于本土電影行業(yè)發(fā)展。
“如今,放映方言電影與放映法語或馬來語電影并無不同。方言電影在家庭媒體和流媒體平臺(tái)上早已不是問題,甚至在飛機(jī)上也已普遍接受,那么電影院為何還要繼續(xù)承受這一過時(shí)政策帶來的負(fù)擔(dān)呢?”
信中公開呼吁,“考慮到電影院在競(jìng)爭(zhēng)激烈的娛樂市場(chǎng)中吸引觀眾的難度,政府應(yīng)考慮一切可能的途徑,為本地運(yùn)營(yíng)商和發(fā)行商減輕負(fù)擔(dān)。”
兩人還進(jìn)一步發(fā)問:“如果要證明‘講華語運(yùn)動(dòng)’的成功,有什么比徹底放寬這條規(guī)定更好的方式呢?……這樣做,也可以展現(xiàn)新加坡華人在處理文化多樣性問題上,已經(jīng)非常成熟。”
接下來的一周,聲援浪潮從影壇蔓延至政壇。繼多名新加坡導(dǎo)演加入討論后,在野黨工人黨議員陳立峰也在臉書公開表態(tài),稱方言是“我們祖輩旅程、習(xí)俗與身份的有機(jī)、鮮活載體”。
工人黨票倉(cāng)后港區(qū)以潮州人居多。陳立峰在臉書發(fā)文指出,他堅(jiān)信方言跟傳統(tǒng)習(xí)俗一樣,是本地華人文化遺產(chǎn)的一部分。
工人黨阿裕尼集選區(qū)議員張文杰也在社媒發(fā)文稱,“講華語運(yùn)動(dòng)”推行以來,方言家庭比率已大幅下降,方言“不會(huì)對(duì)華語構(gòu)成威脅”。
他質(zhì)疑,地鐵站已增設(shè)福建話和潮州話的安全廣播,政府也制作了方言版宣傳視頻,新加坡人不應(yīng)出國(guó)才能觀看原汁原味的方言電影。
這場(chǎng)討論的熱度仍在攀升。已有兩名新加坡國(guó)會(huì)議員表示,已向當(dāng)局詢問能否讓電影以原方言版本放映。
碧山—大巴窯集選區(qū)議員蔡引舟在社交媒體透露,將在7月7日國(guó)會(huì)復(fù)會(huì)時(shí)向部長(zhǎng)提出相關(guān)提問。他希望了解MDDI做出這項(xiàng)決定的具體考量,以及IMDA在未來評(píng)估中會(huì)否更重視傳統(tǒng)文化的保護(hù)。
《海峽時(shí)報(bào)》的評(píng)論文則更為直接:新加坡,你要自信。
文章指出,“從雙語到多語自信,《阿嬤》引發(fā)的爭(zhēng)議告訴我們,我們可以在繼續(xù)投入母語教育的同時(shí),承認(rèn)方言和傳承語言在我們的文化生活中值得擁有更顯著的位置。一部電影,重新打開了新加坡一個(gè)根本性的政策議題。”
![]()
來自南洋理工大學(xué)的助理教授Luke Lu同樣認(rèn)為,《阿嬤》的商業(yè)上映,“其意義已遠(yuǎn)不止一部華語電影本身。”
“我們?cè)缇蛻?yīng)該審視這些政策了。”他直言,當(dāng)初推廣華語是為了改善溝通、幫助多元華人方言群體實(shí)現(xiàn)社會(huì)凝聚,但今天的現(xiàn)實(shí)已截然不同。
“必須從語言學(xué)角度強(qiáng)調(diào),沒有任何實(shí)證證據(jù)表明接觸漢語方言會(huì)妨礙一個(gè)人學(xué)習(xí)華語。任何持相反觀點(diǎn)的說法都是出于意識(shí)形態(tài)信念,而非實(shí)際的語言學(xué)研究。”
Luke Lu進(jìn)一步指出,對(duì)當(dāng)今的新加坡年輕人而言,英語更可能干擾他們的華語學(xué)習(xí),而非方言。方言在新加坡實(shí)際上屬于“瀕危語言”,且這一趨勢(shì)已不可逆轉(zhuǎn)。
相反,允許公眾消費(fèi)方言文化產(chǎn)品,“很可能有助于提升和加深他們對(duì)中華文化的理解”,這也完全符合新加坡的雙語政策和“講華語運(yùn)動(dòng)”推廣中華文化的目標(biāo),“尤其是當(dāng)華人社群真正的文化遺產(chǎn),與來自中國(guó)南方祖輩們多元的語言和族群習(xí)俗息息相關(guān)之時(shí)。”
Luke Lu在評(píng)論中還揭示了一個(gè)極具反諷意味的現(xiàn)實(shí):對(duì)今天許多新加坡年輕人來說,潮州話聽起來已經(jīng)和韓語一樣陌生。然而,“我們卻面臨一個(gè)荒謬的局面:K-pop(韓國(guó)流行音樂)可以在本地中文電臺(tái)播放,而粵語流行歌卻仍受到限制”。
Luke Lu透露,他在采訪華人社群知名人士的研究中發(fā)現(xiàn),許多人仍然認(rèn)為“講華語運(yùn)動(dòng)”過于極端。
他認(rèn)為,“放棄方言是他們?cè)诮▏?guó)名義下做出的犧牲。允許方言在公共媒體中更自由地使用這一小步,將大大有助于彌合這些創(chuàng)傷,讓年長(zhǎng)者重新與一種他們?cè)?jīng)自由使用的語言建立聯(lián)系。”
但他也強(qiáng)調(diào),這“并不是在呼吁推廣方言或?qū)⒎窖砸胄录悠鹿步逃w系,而是主張不再將方言視為需要特別審批的對(duì)象”,將這些語言與韓語等其他外語放在同等地位上對(duì)待。
Tan Ying Ying在CNA的社評(píng)中寫道,圍繞《阿嬤》的熱潮,還包含著“對(duì)一種瀕危語言的哀悼”。在她看來,新加坡方言政策所折射出的,其實(shí)是“過去某種焦慮的幽靈”。
“1979年限制方言的那些理由,已經(jīng)不再適用于2026年的新加坡。”
本文系觀察者網(wǎng)獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.