濟南廣電·天下泉城客戶端5月23日訊 5月22日至25日,第二屆清照詩歌藝術節在清照泉城·明水古城舉辦。23日下午,“說法語的李清照”——致敬李清照·詩歌研究者圓桌分享活動舉行。活動中,法國詩人、《李清照詩詞》法文版譯者博磊(Jo?l Brulé)分享了他翻譯李清照詩詞的動機、挑戰與方法,引發在場觀眾熱烈反響。
![]()
據了解,博磊長期致力于中國古典詩詞研究,并且將大量李清照作品翻譯成了法文。
博磊坦言,他最初讀到李清照詩詞的英文或法文譯本時,曾感到“非常沮喪”。他認為,詩歌翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種“重新創作”。他引用法國漢學家馬伯樂的觀點指出,中國文學作品大多可以翻譯,但詩歌是一個“非常難觸及的領域”。
![]()
在分享翻譯方法時,博磊以中國近代翻譯家林紓為例。林紓不會外語,卻通過助手的直譯,再以優美的中文重新書寫,成功翻譯了大量歐洲劇作。博磊認為,這一過程揭示了翻譯的兩項核心活動:理解與轉述。他強調,理解比轉述更為復雜,且兩者可以分別由不同的人完成。
圍繞“理解”這一環節,博磊將其細化為三個動詞:理解、感受、聆聽。他以李清照的詞句為例,如“小樓寒,夜長簾幕低垂”“天上星河轉,人間簾幕垂”等,指出李清照的語言雖然詞匯不復雜,但充滿空間感和情緒張力,讀者可以立刻進入她所營造的世界。而“聆聽”則指向詩詞中的韻律與節奏,這對當代讀者尤其是外國讀者而言,是更為困難的挑戰。
在“轉述”層面,博磊指出,翻譯李清照的名句“應是綠肥紅瘦”時,如何找到法文中對應“肥”“瘦”“紅”“綠”的詞匯,是一個典型難題。他認為,法語是一門更精準的語言,而中文詩歌更接近“意象派”的表達方式。因此,譯者在法語版本中應避免冗長沉重的句式,而應采用輕盈且富有音樂感的短句,并注重節奏的多樣性。
在總結中,博磊提出了兩條翻譯心得:“要翻譯好詩歌,我們自己本身需要是一位詩人”;“作為翻譯者,我們永遠不要忘記那位看不見的詩人”。他強調,譯者不應讓讀者誤以為譯者是第一作者,而應始終尊重原詩及其背后的詩人,自己只是作品的“重新演繹者”。
據了解,李清照的每一首詞作品,博磊都熟記于心。“我愛沒愛上李清照我不知道,但我肯定是愛上了她的詩詞。”博磊動情地說。
記者:姜富海
編輯:柯普
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.