就在最近,Valve悄悄完成了Steam近年來規(guī)模最大的一次商店標(biāo)簽調(diào)整:一口氣新增了17個(gè)標(biāo)簽、移除了28個(gè)舊標(biāo)簽,并對多項(xiàng)分類進(jìn)行合并與重命名。為何會有這樣的更新,Steam官方給出的理由也很簡單:希望這些改動能讓玩家更容易找到對味的游戲,也讓Steam的系統(tǒng)推薦算法更精準(zhǔn)。
而細(xì)心的中國玩家發(fā)現(xiàn)了一個(gè)值得注意的信息,在眾多新增的標(biāo)簽中,Steam首次對武俠(Wuxia)與仙俠(Xianxia)這兩個(gè)源于中國文化的題材類型,給出了專門的分類和說明。
l 武俠:以武術(shù)、門派紛爭和修煉內(nèi)力為特色的歷史奇幻冒險(xiǎn)。
l 仙俠:以修煉超自然法力與提升實(shí)力為核心的奇幻冒險(xiǎn)。
![]()
《影之刃零》的Steam頁新增了Wuxia標(biāo)簽,并在“武俠”分類中期待榜排名第一
簡單說就是,武俠講江湖恩怨、內(nèi)功拳法;仙俠講渡劫飛升、仙術(shù)法寶。這兩者在過去一直都是海外玩家所難以理解的,甚至需要 “奇幻” 、“冒險(xiǎn)”、“東方幻想” 等泛化標(biāo)簽來描述。如今Steam新增了專門的標(biāo)簽,武俠與仙俠將不再是模糊的 “東方元素”,而是被游戲平臺認(rèn)證、被算法系統(tǒng)識別、能被全球玩家更精準(zhǔn)檢索,也被海外用戶更廣泛認(rèn)知的獨(dú)立類別。
![]()
Steam商店頁有了專門的武俠分類標(biāo)簽頁
一說到武俠和仙俠,老玩家們應(yīng)該都會回憶起,那個(gè)國產(chǎn)單機(jī)的黃金年代。從上世紀(jì)九十年代到千禧年初,國產(chǎn)武俠、仙俠游戲迎來了前所未有的百花齊放。《仙劍奇?zhèn)b傳》的宿命柔情、《軒轅劍》的歷史厚重、《劍俠情緣》的江湖豪情,深深扎根在一代玩家的記憶里。還有《金庸群俠傳》、《古龍群俠傳》、《天龍八部》、《絕代雙驕》、《幻想三國志》、《流星蝴蝶劍》等一眾經(jīng)典作品,內(nèi)容包羅萬象,玩法也是極盡豐富。縱觀整個(gè)黃金時(shí)代,武俠與仙俠幾乎是最能代表中國游戲文化,甚至烙印一個(gè)時(shí)代的標(biāo)志性題材。
然而當(dāng)那些優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲在面向海外的時(shí)候,卻始終面臨著一個(gè)尷尬的問題——怎樣讓國外玩家明白到底什么是武俠和仙俠?
首先從游戲的英文譯名就能初見端倪。經(jīng)典IP《仙劍奇?zhèn)b傳》就曾經(jīng)有過好幾版的英文譯名:從The Legend of Sword and Fairy(劍與精靈傳說),到The Chinese Love Story(中國愛情故事),再到后來的 Chinese Paladin(中國圣騎士)作為官方英文名。還有《金庸群俠傳》的英文名Heroes of Jin Yong(金庸的英雄)、《武林群俠傳》Martial Arts Heroes(武術(shù)英雄),為了讓海外玩家明白一個(gè)“俠”的概念,可謂是大費(fèi)周章。
![]()
《仙劍奇?zhèn)b傳》的英文名Chinese Paladin(中國圣騎士),好消息是加上了武俠和仙俠的標(biāo)簽
還有一種譯名方法是直譯,比如《流星蝴蝶劍》的Meteor Butterfly Sword直接把流星、蝴蝶、劍的英文連在一起;武俠影視作品里的《臥虎藏龍》直接叫Crouching Tiger, Hidden Dragon(蹲著的虎,藏著的龍)。更好玩的是還有“另類音譯”的,《古龍群俠傳》的英文譯名則有種 “棄療” 的喜感,直接來個(gè)The QunXiaChuan cologne(群俠傳古龍水),古龍水可能沒有,但老外看了肯定是一頭霧水。
![]()
《古龍群俠傳》在油管的相關(guān)內(nèi)容推薦不出意外的全是古龍水產(chǎn)品
很長一段時(shí)間里,外國玩家對日本武士、忍者、劍道似乎更為熟悉,卻始終分不清中式武俠的內(nèi)核,不懂何為內(nèi)力、何為門派、何為俠義江湖。國產(chǎn)游戲似乎只能用西方 “騎士、游俠、英雄” 這種接近“俠義”的概念來進(jìn)行強(qiáng)行轉(zhuǎn)譯,讓海外玩家簡單暴力的去理解。
回頭再看時(shí)隔25年后的現(xiàn)在,當(dāng)Steam終于為武俠打上獨(dú)立標(biāo)簽時(shí),中國武俠游戲已不再是 “情懷、懷舊” 的代名詞,也不會僅停留在 “像素風(fēng)、小體量”的印象里——它將以鮮明的東方文化內(nèi)核、3A級的工業(yè)化水準(zhǔn)、全球化的發(fā)行野心,重新讓世界認(rèn)識 “Wuxia”,理解 “Wuxia” 。
而站在這浪潮最前沿、最具代表性的作品《影之刃零》(Phantom Blade Zero),把武俠的根、武術(shù)的形、江湖的魂扎扎實(shí)實(shí)做進(jìn)3A骨架里。它沒有把 “武俠” 翻譯成西方概念,而是將俠義、內(nèi)力、門派、正邪博弈、生死宿命…… 這些曾讓海外玩家迷惑不解的詞,通過游戲里獨(dú)特的功夫朋克美學(xué)、爽快的武俠戰(zhàn)斗、充滿魅力的江湖世界,變得可感知、可理解。
![]()
![]()
![]()
《影之刃零》將讓海外玩家明白,武俠不是“Chinese Paladin”的中國圣騎士,不是武術(shù)+奇幻的類型拼接,而是一套完整、成熟、獨(dú)特的東方文化體系,它有著屬于中國獨(dú)有的江湖、俠義、武學(xué)與世界觀。如今,《影之刃零》可以直接用Phantom Blade Zero走向世界,讓更多的海外玩家能自己主動說出 “I love Wuxia games”。
![]()
![]()
《影之刃零》北京S-Party試玩會現(xiàn)場,海外玩家合影
當(dāng)然,無論是Steam設(shè)立專屬標(biāo)簽,還是《影之刃零》的蓄勢待發(fā),都只是一個(gè)開始。想要讓武俠真正成為全球流行文化,讓更多人理解并喜愛,還需要更多像《影之刃零》一樣的作品,需要更多人把真正的江湖風(fēng)骨、俠義情腸講給世界聽。但無論如何,至少現(xiàn)在,世界終于愿意認(rèn)真聽聽,屬于中國自己的江湖故事了。
《影之刃零》商店頁:>>>
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.