如今越來越多海外3A大作標(biāo)配中文配音,這本是中文玩家市場地位提升的標(biāo)志性變化。然而,當(dāng)在一款投資數(shù)億的3A大作里聽到蹩腳的中文配音,強烈的違和感很容易瞬間打破沉浸感。雖然不少精品3A中配收獲海量好評,但也有大量游戲中文配音被玩家吐槽翻譯腔濃重。編輯觀點:我認(rèn)為母語羞恥的確客觀存在,但它絕非中配翻車的主要原因,配音質(zhì)量才是最主要的問題。
中文是我們國內(nèi)大部分玩家的母語,沒有濾鏡。同樣一段熱血的臺詞,日語演繹大家會說是中二、燃,但換成中文朗讀,部分人難免感到尷尬。可也不是所有問題都能歸咎于“母語羞恥”。
好的例子有不少,《賽博朋克 2077》中配常年被視作行業(yè)標(biāo)桿,不少玩家評價質(zhì)感不輸英配,俚語、市井語氣拿捏到位,配音演員情緒張力拉滿。
![]()
《無主之地3》更是本土化的亮眼例子,川普、廣普搭配網(wǎng)絡(luò)段子,配音反倒成了游戲一大加分點。
反觀口碑翻車的作品,《巫師3》次世代新增中配上線后,不少玩家反饋葉奈法聲線柔和,和原作冷艷御姐氣質(zhì)匹配度不高,希里聲線也顯得過于稚嫩;《戰(zhàn)地2042》戰(zhàn)場對白平鋪直敘、朗讀感很重;《識質(zhì)存在》里小女孩角色戴安娜夾著嗓子講話,刺耳感讓很多人難以適應(yīng)。
這些案例的問題根源不在于玩家挑剔,而是制作環(huán)節(jié)態(tài)度草草了事。要么選角沒有精細(xì)試音來匹配人設(shè),要么生硬直譯外文句式,缺少針對中文口語的改寫。
![]()
絕大多數(shù)翻車項目,僅僅把中配當(dāng)成任務(wù),對比英配、日配的高預(yù)算、多輪校對打磨,中配常常壓縮工期、壓低成本、簡化審核流程,也就難以造就優(yōu)秀的中配。
當(dāng)然也要客觀承認(rèn):有少數(shù)中配文本、演技都在線,但部分夸張抒情、戲劇化的臺詞,依舊會有小部分玩家聽著別扭,這就是母語羞恥帶來的細(xì)微感受差異。
玩家反感翻譯腔、愿意為優(yōu)質(zhì)中配期待,并不是矯情挑剔。只要廠商拿出對等的資金、工期與制作誠意,像對待原配一樣用心打磨中文本地化,所謂翻譯腔和大部分母語帶來的尷尬感,自然會大幅消退。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.