6月18日,在第32屆北京國際圖書博覽會“中國作家館”舉行的2026“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍上,一個來自南方小鎮(zhèn)的文學故事引發(fā)了中外作家與漢學家的熱烈探討。作為本次沙龍重點推介的作品之一,朱山坡的長篇小說《蛋鎮(zhèn)詩社》英語版即將正式推出,這標志著這部收獲諸多贊譽的“南方敘事”佳作,正帶著20世紀80年代中國小鎮(zhèn)青年的理想與詩意,跨越山海,邁向更廣闊的世界舞臺。
《蛋鎮(zhèn)詩社》是朱山坡“蛋鎮(zhèn)三部曲”的收官之作,自2025年由花城出版社出版以來,便以其獨特的藝術(shù)質(zhì)地和深沉的時代關(guān)懷在文壇激起層層漣漪。小說以20世紀80年代的南方小鎮(zhèn)“蛋鎮(zhèn)”為背景,通過書信、社論、便箋、供詞等多文體雜糅的先鋒敘事,講述了一群青年創(chuàng)辦詩社、掀起“全民寫詩”熱潮的荒誕而熱血的故事。作品不僅入選了《亞洲周刊》2025年全球華人十大小說,斬獲刀鋒圖書獎年度好書、春風悅讀年度虛構(gòu)作品等多項重磅榮譽,更獲得了余華、王蒙等文壇大家的高度評價。余華在《人民日報》撰文盛贊朱山坡:“他都不知道自己寫得有多好!”人民藝術(shù)家王蒙讀罷更是直呼“坐不住”。
在當天的沙龍對話環(huán)節(jié),朱山坡與約旦青年漢學家馬娜、美國青年漢學家陸安德等嘉賓圍繞“中國經(jīng)驗與全球視野”展開了深度交流。面對即將問世的英語版譯本,朱山坡坦言,方言是這部小說鮮活的底色,如何在跨文化傳播中保留本土語言的風趣與原汁原味,是文學出海需要攻克的難題。他真誠地表示,希望海外讀者能夠通過《蛋鎮(zhèn)詩社》,了解當代中國青年在文學面前那種虔誠的理想主義色彩。小說中,主人公金光閃等人試圖用詩歌改造世界,努力將閉塞的小鎮(zhèn)打造為“世界的蛋鎮(zhèn)”。這種在世俗與苦難中堅守詩意的精神,正是作品最動人的內(nèi)核。
參與對話的海外漢學家們也對這部作品寄予了厚望。約旦青年漢學家馬娜指出,長期的文學翻譯工作讓她學會了立足中國社會與文化邏輯去理解小說人物,她認為譯介此類鄉(xiāng)土題材的中國作品,能夠有效打破外界對中國的刻板印象,展現(xiàn)真實、多元的中國鄉(xiāng)村發(fā)展圖景。美國漢學家陸安德在交流中提到,中國當代文學送給譯者最大的禮物之一就是“幽默”。即便是在《雪山大地》那樣厚重的題材中,或者像《蛋鎮(zhèn)詩社》這樣充滿地方色彩的故事里,那種輕盈而溫暖的幽默感,往往比宏大的歷史敘事更容易跨越文化邊界。
![]()
然而,這種幽默感根植于獨特的“蛋鎮(zhèn)”民風與20世紀80年代的時代語境中。如何讓英語世界的讀者理解“金光閃”這個名字背后的諷刺意味?如何傳達那種只有經(jīng)歷過特定年代的人才能心領(lǐng)神會的“躊躇滿志”與“唏噓不已”?這要求譯者不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更必須是“共同創(chuàng)作者”。
陸安德認為,如果譯者能有機會前往故事發(fā)生地(如廣西北流)實地感受,將極大提升譯文的質(zhì)感。這種“在地性”的體驗,是書本資料無法替代的。通過翻譯,海外讀者將不僅讀到一個關(guān)于詩歌的故事,更能感受到那一代中國青年在新舊交替時代中,那種虔誠的理想主義色彩和對自由的隱秘守望。
![]()
作為中國作協(xié)“新時代文學攀登計劃”與“揚帆計劃”的重點支持作品,《蛋鎮(zhèn)詩社》的海外譯介不僅是一次簡單的版權(quán)輸出,更是一場跨越文明的深情對話。在AI浪潮與高度世俗化的當下,《蛋鎮(zhèn)詩社》以其“后衛(wèi)”般的堅守,向所有給世界帶來詩意的人致敬,也讓世界看到了一個充滿生機、情感共通且真實鮮活的中國。
文/邱奇豪、楊柳青、陳詩泳、魯靜雯
編輯/韓世容
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.