一七九一年,萃文書屋《繡像紅樓夢》刊行,是《紅樓夢》的第一個刊印本。
![]()
程甲本《紅樓夢》程偉元序
此后,程甲本的翻刻本陸續(xù)出現(xiàn),例如刊行于乾隆末年或嘉慶初年的《繡像紅樓夢全傳》、東觀閣梓行《新鐫全部繡像紅樓夢》(后文簡稱東觀閣白文本)、本衙藏板《新鐫全部繡像紅樓夢》等。
這些早期翻刻本和程甲本一樣,仍是白文本,無批語。
正文中帶有評點的刊刻批評本,出現(xiàn)于嘉慶初年。
筆者《文新堂本<繡像紅樓夢>刊刻時間考——兼論文新堂本是<紅樓夢>版本史上首個刊刻批評本》(載《書目季刊》第五十三卷第四期·2020年)一文,論述了文新堂本刊刻于嘉慶“己未仲春”,即一七九九年春,是目前發(fā)現(xiàn)的最早的《紅樓夢》刊刻批評本。
十二年后的嘉慶辛未(一八一一年),“東觀閣梓行”“嘉慶辛未重鐫”《新增批評繡像紅樓夢》(后文簡稱“東觀閣批評本”)才刊行。
文新堂本的正文行款是每半葉十行,行二十二字,與東觀閣白文本、東觀閣批評本行款一致。三本繡像、正文內(nèi)容基本相同,且存在大量共同異文,文新堂本和東觀閣批評本的批語基本一致。
這顯示出三者之間存在著某種緊密的繼承關(guān)系,厘清三者的繼承順序,對研究文新堂本底本和影響是非常有幫助的。
文新堂本的繡像和正文,均直接繼承自東觀閣白文本,而批語刊刻清晰、語句通順,有別于東觀閣重鐫批評本滿目舛誤的情況,當(dāng)是原創(chuàng)原刻。
文本證據(jù)表明,東觀閣重鐫批評本的正文和批語,都是翻刻自文新堂本。
![]()
國家圖書館出版社影印本《文新堂梓行繡像紅樓夢》
一、文新堂本繡像源自東觀閣白文本
文新堂本、東觀閣白文本和東觀閣批評本的繡像均非原創(chuàng),原始來源是萃文書屋《繡像紅樓夢》。
相比之下,東觀閣白文本線條較為細(xì)膩,比程甲本粗糙但更接近于程甲本和程乙本;文新堂本的繡像又比東觀閣白文本略顯粗糙,但與東觀閣白文本較為接近,省略線條較少;東觀閣批評本的繡像,比東觀閣白文本和文新堂本又粗糙許多,省略了很多細(xì)節(jié)。
![]()
國家圖書館出版社版《東觀閣本新增批評繡像紅樓夢》
例如石頭繡像,程本樹干為白底黑線條,東觀閣白文本和文新堂本與此類似,東觀閣批評本的樹干大部分是黑底白圈。
寶玉像,東觀閣白文本和文新堂本與程本相仿,牌樓匾額均有“虛幻境”三字,東觀閣批評本線條粗糙,牌樓匾額無“虛幻境”三字。
東觀閣白文本對程甲本繡像的一些明顯修改,均被文新堂本繼承,但未被東觀閣批評本繼承。
現(xiàn)以繡像第二十三幅“女樂”為例詳細(xì)剖析:
![]()
東觀閣白文本、文新堂本、東觀閣批評本同幅繡像對比
程甲本繡像板框為圓角單邊,中縫標(biāo)“二十三”,圖畫中的人物、窗欞、欄桿、荷花、地毯等細(xì)節(jié)刻畫細(xì)膩,能見人物額頭的頭發(fā),圖畫右上有卷起的竹簾,樂工手中的笛子有流蘇(穗子),地毯沒有被柱子和人物的腿遮擋,地毯上面露出的地磚橫向可見六行。
東觀閣白文本繡像板框為直角雙邊,圖畫較程甲本稍微粗糙一些,但也有圈起的竹簾,右上人物額頭頭發(fā)線條粗糙,但仍可辨識。
有四點細(xì)節(jié)與程本不同:一是中縫標(biāo)“廿三”;二是地毯較程本大,被柱子和人物的腿遮住;三是樂工手中的笛子沒有流蘇(穗子);四是地磚較大,地毯上面露出的部分橫向可見四行半。
文新堂本亦是直角雙邊,與東觀閣白文本同,圖畫部局和細(xì)膩程度基本類似。上述東觀閣白文本與程甲本不同的幾個細(xì)節(jié),文新堂本全同東觀閣白文本:中縫與東觀閣白文本一致,標(biāo)“廿三”;地毯大小與東觀閣白文本基本一致,局部也被柱子和人物的腿遮住;樂工手中的笛子也沒有流蘇;地毯上面露出的部分橫向可見也是四行半。可見,文新堂本的繡像是繼承自東觀閣白文本。
![]()
文新堂刊本《紅樓夢》
而東觀閣批評本繡像邊框為圓角單邊,和程甲本類似。上述東觀閣白文本對程甲本的細(xì)節(jié)修改,東觀閣批評本全同程甲本而異于東觀閣白文本和文新堂本。
將東觀閣批評本的繡像與本衙藏板本的繡像對比可以發(fā)現(xiàn),東觀閣批評本的繡像雖然比本衙藏板本簡略,但卻繼承了本衙藏板本對程甲本的一些細(xì)節(jié)修改。
另如,第十三幅繡像,東觀閣白文本和文新堂本基本一致,均名為“秦可卿”,墻上也均省略了字畫。程甲本、本衙藏板本、東觀閣批評本均名“秦氏”,墻上字畫有“嫩寒鎖夢因春冷”和“海棠春睡圖”幾個字。
綜上所述,東觀閣白文本和本衙藏板本的繡像,均是繼承自程甲本,但是對一些細(xì)節(jié)的修改,兩本走向了不同的發(fā)展方向。
文新堂本的繡像是繼承自東觀閣白文本。東觀閣批評本的繡像是繼承自本衙藏板本,與東觀閣白文本沒有互相繼承關(guān)系。
![]()
廣文書局版《東觀閣本新鐫全部繡像紅樓夢》
二、文新堂本正文直接繼承自東觀閣白文本
文新堂本的行款與東觀閣白文本完全一致,正文每葉行數(shù)、每行字?jǐn)?shù)相同。東觀閣白文本對程甲本的修改和刻印錯誤,文新堂本大多原樣繼承。
文新堂本繼承了東觀閣白文本對程甲本的修改,舉例如下:
程甲本首程偉元“序”,東觀閣白文本改為“敘”,文新堂本繼承了這一修改。
目錄第二十七回,程甲本為“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”,東觀閣白文本將“楊妃”“飛燕”分別修改為“寶釵”“黛玉”,文新堂本同東觀閣白文本。
目錄第五十二回,程甲本“勇晴雯病補雀毛裘”,東觀閣白文本將“雀毛裘”修改為“雀金泥”,文新堂本同東觀閣白文本。
目錄第六十六回,程甲本“冷二郎一冷入空門”,東觀閣白文本將“一”修改為“心”,文新堂本同東觀閣白文本。
![]()
東觀閣白文本《紅樓夢》第一回
目錄第七十四回,程甲本“矢孤人杜絕寧國府”,東觀閣白文本將“人”修改為“介”,文新堂本同東觀閣白文本。
目錄第九十四回,程甲本“失寶玉通靈知奇禍”,東觀閣白文本將“知奇禍”修改為“有災(zāi)咎”,文新堂本同東觀閣白文本。
目錄第一百一十二回,程甲本“活冤孽妙姑遭大劫”,東觀閣白文本將“大”修改為“盜”,文新堂本同東觀閣白文本。
正文第一回,程甲本“忽念及當(dāng)日所有之子女”,東觀閣白文本將“子女”修正為“女子”,同程乙本。文新堂本此處與東觀閣白文本同。
![]()
文新堂本目錄頁(國圖社2026年5月版)
文新堂本繼承了東觀閣白文本的刻印錯誤,舉例如下:
目錄第七回,程甲本為“寧國府寶玉會秦鐘”,東觀閣白文本“寶玉”誤為“賈玉”,文新堂本的錯誤同東觀閣白文本。
目錄第五十五回,程甲本“欺幼主刁奴蓄險心”,東觀閣白文本“刁”誤為“刀”,文新堂本的錯誤同東觀閣白文本。
目錄第一百零一回,程甲本“大觀園月夜警幽魂”,東觀閣白文本“警”誤為“驚”,文新堂本的錯誤同東觀閣白文本。
正文第八十二回回目,東觀閣白文本將“義”誤為“姜”,作“老學(xué)究講姜警頑心”,首葉第五行“學(xué)麼”二字并排刻。文新堂本這兩處全同東觀閣白文本。東觀閣批評本則修正了“姜”字之誤,作“義”,但“學(xué)麼”二字仍并排刻。
文新堂本一些特殊異體字的寫法,與東觀閣白文本也是一脈相承的。
例如第二十四回第八葉,文新堂本“倒時常記罣著嬸娘”,“記罣”二字與程甲本、東觀閣白文本同。程乙本此處為“惦記”,本衙藏板本此處為“記掛”。
第二十二回第一葉,文新堂本“雖不是整生日也算得將笄之年”,“算”字與東觀閣白文本同。而程甲本、程乙本、本衙藏板本此處均寫作“筭”。
![]()
文新堂刊本第三十一回
但文新堂本使用俗字較白文本更多。例如東觀閣白文本用“寶玉”,文新堂本多寫作“寶玉”,“聽”多寫作“聽”,“還”多寫作“還”,“過”多寫作“過”,“襲”的上半部多寫作“龍”或“尨”,大量使用“匕”做疊字符如“妹妹”作“妹匕”、“姐姐”作“姐匕”、“奶奶”作“奶匕”,等等。
確信文新堂本繼承自東觀閣白文本的一個例證:
兩本第二十六回第八葉背面第六行最后一個字是“別”。查國家圖書館藏東觀閣白文本和日本國立公文書館藏東觀閣白文本,均是“別”字左半“口”的右豎與“力”的豎勾連在一起,形似“刖”,但尚能分辨出是“別”字。到文新堂本,則直接刻為“刖”,這也直接證明了文新堂本正文是繼承自東觀閣白文本。
![]()
從左至右分別為:日本國立公文書館藏東觀閣白文本、國家圖書館藏東觀閣白文本、文新堂本
三、東觀閣批評本的正文繼承自文新堂本
(一)東觀閣批評本與文新堂本具有相同的修改或錯誤,而作為它們的父本或祖本的東觀閣白文本則不存在這些修改或錯誤。
在前文“文新堂本正文繼承自東觀閣白文本”一節(jié)所列文新堂本的修改和錯誤例證,除最后“別”字一條外,東觀閣批評本全同文新堂本。另外再舉數(shù)例如下:
文新堂本繼承了東觀閣白文本程偉元“敘”這一修改,但落款誤為“程偉先”,東觀閣批評本同樣誤為“程偉先”。
程甲本、程乙本中縫多用“囘”,東觀閣白文本中縫所標(biāo)回數(shù)多數(shù)用“囬”字。文新堂本繼承了東觀閣白文本的寫法,多數(shù)用“囬”。
但也有少數(shù)例外,例如第二十三回共十一葉,其中有九葉用“囬”,唯獨第三葉用“回”、第十一葉用“囘”。東觀閣批評本與文新堂本完全一致。
再例如東觀閣白文本不誤,而文新堂本和東觀閣批評本皆誤且錯誤相同的例證:
目錄第六十九回“弄小巧用借劍殺人”,文新堂本“人”字處為黑色墨釘,東觀閣批評本直接作“弄小巧用借劍殺”,少一“人”字。
目錄第九十回,“失綿衣”,文新堂本誤作“夫綿衣”;“叵測”,文新堂本誤為“回測”,東觀閣批評本錯誤與文新堂本同。
![]()
東觀閣白文本《紅樓夢》目錄
目錄第九十四回,文新堂本“宴”作“妟”,東觀閣批評本同樣作“妟”。
目錄第一百六回,文新堂本“賈太君”誤為“賈大君”,東觀閣批評本同樣誤為“賈大君”。
第二十二回第六葉后半倒數(shù)第五行,東觀閣白文本“又曰山木自冦源泉自盜等”,文新堂本“曰”誤為“目”,東觀閣批評本與文新堂本同。
正文第二十三回回目,東觀閣白文本作“牡丹亭”,文新堂本和東觀閣批評本均作“牡用亭”。
第二十六回第八葉最后一行,程甲本和東觀閣白文本均是“我何嘗說什麼”,文新堂本誤為“說你麼”,東觀閣批評本繼承了這一錯誤,為“說你庅”。
(二)文新堂本使用的一些俗字,被東觀閣批評本繼承,并更加徹底。
文新堂本與東觀閣白文本正文的不同之處,就是大量使用了俗字,但并不徹底。
例如東觀閣白文本用“寶玉”,文新堂本多寫作“寶玉”,“聽”多寫作“聽”,“還”多寫作“還”,“過”多寫作“過”,“襲”的上半部多寫作“龍”或“尨”,大量使用“匕”做疊字符如“妹妹”作“妹匕”,“姐姐”作“姐匕”,“奶奶”作“奶匕”,等等。
![]()
道光壬午重鐫東觀閣本《紅樓夢》
這些異體字的寫法,基本上被東觀閣批評本繼承,并更加徹底。東觀閣批評本更是發(fā)展為把很多“覺”多寫作“斍”,“麼”多寫作“庅”。
如第二十二回第一葉有六處“妹妹”、一處“姐姐”、一處“罷罷”,文新堂本和東觀閣批評本都用了疊字符。
第二十六回第八葉有九處“寶玉”,東觀閣白文本全用“寶玉”,東觀閣批評本全用“寶玉”,而文新堂本則是七處用“寶玉”兩處用“寶玉”。
第二十二回第一葉有七個“聽”,文新堂本皆為“聽”,但第十行、第十一行誤為“所”。文新堂本誤為“所”的兩處,東觀閣批評本均改為“聽”,其余幾處與文新堂本相同,都用“聽”。
類似的還有第二十三回第十一葉,正文共有四個“聽”字,集中在第二行至第三行。文新堂本作“躭悞了聽曲子,再聽時……黛玉聽了這兩句……又聽道……”。東觀閣白文本四處均作“聽”。東觀閣批評本全作“聽”,但第三個“聽”誤為“所”。“耽誤”刻作“躭悞”,三本異體字寫法一致。
(三)東觀閣批評本在繼承文新堂本的基礎(chǔ)上又產(chǎn)生了新的錯誤。
我們先以第十三回第一葉為例分析一個整葉的數(shù)據(jù)。
![]()
文新堂刊本第八十二回
文新堂本不同于東觀閣白文本的地方有兩處,分別是第十五行“豈不虛稱了一世”,“稱”異體寫作“秤”;第十八行“週而復(fù)始”,“週”誤為“過”。
東觀閣批評本不同于白文本的地方有九處,其中有五處是“嬸嬸”用了疊字符作“嬸上”或“嬸匕”,其余四處分別是:繼承文新堂本“過”的錯誤一處;“脂粉隊裡”,“隊”的“阝”誤為“口”;“心中不快”,“中”誤為“申”;“只有兩件未妥”,“妥”誤為“安”。
再舉一些例證如下:
目錄第三十回,東觀閣白文本、文新堂本均作“寶釵借扇機帶雙敲”,東觀閣批評本“扇機”二字誤作“腑王”。
第二十二回回目,文新堂本作“聽曲文寶玉悟禪機/製燈謎賈政悲讖語”。東觀閣批評同,包括“聽”“寶”“燈”等異體字也相同,唯有“禪”左半誤作“亻”。程本此回回目作“聽曲文寶玉悟禪機/製燈謎賈政悲讖語”。
![]()
《文新堂梓行繡像紅樓夢》影印本
第二十二回第二葉,東觀閣白文本“你婆婆也不敢強嘴”,文新堂本用了“匕”作疊字符,但用反了作“匕婆”,東觀閣批評本做了修改但改錯為“波婆”。同葉,“定省之餘”,東觀閣批評本誤作“定窅之餘”;“熱鬧戲文”,東觀閣批評本“戲文”誤為“戲支”;“先送過衣服”,東觀閣批評本“衣服”誤為“夜服”,“就賈母內(nèi)院搭了家常小巧戲臺”,東觀閣批評本“內(nèi)院”誤為“內(nèi)?”。上述幾處,文新堂本與東觀閣白文本全同,不誤。
第二十二回第三葉第四行,文新堂本“只見黛玉歪在炕上”,東觀閣批評本“歪”誤為“至”。
第七至八行文新堂本“也呌他們借著偺們的光兒”,東觀閣批評本“他們”誤為“他的”。上述兩處,文新堂本全同東觀閣白文本。
第二十二回第五葉第二行,文新堂本“還在這裡做什麼”,東觀閣批評本“什麼”誤為“仕麼”。
第四行文新堂本“別人分明知道不肯說出來”,東觀閣批評本“不肯”誤為“不昔”(下半部分寫作“目”)。
第七行文新堂本“你那花言巧語”,東觀閣批評本“巧”誤為“功”。
![]()
文新堂刊本《紅樓夢》敘
第八行文新堂本“別人拿他取笑都使得”,東觀閣批評本“取笑”誤為“取其”。
上述幾處,文新堂本全同東觀閣白文本。
第二十二回第七葉第十行,東觀閣白文本為“襲人”,文新堂本“襲人”(非“襲人”),東觀閣批評本誤為“裴人”。
第二十四回回末最后一行,文新堂本“小紅轉(zhuǎn)身一跑”,與東觀閣白文本同。東觀閣批評本作“小紅轉(zhuǎn)身十袍”。
第二十五回回目,文新堂本作“魘魔法叔嫂逢五鬼”,與東觀閣白文本同。東觀閣批評本作“魘魔法叔嫂逢玉鬼”,“五”誤作“玉”。
第二十六回第九葉第一個字當(dāng)為“玉”,東觀閣批評本誤為“他”,第二行“解悶”東觀閣批評本誤為“解問”;第四行“再敢說”東觀閣批評本誤為“再又說”;第六行“不覺打了個焦雷一般”,東觀閣批評本“覺”異體作“斍”、“打”誤為“好”、“雷”誤為上“所”下“田”的一個字。以上文新堂本均不誤。
(四)能夠直接證明從東觀閣白文本到文新堂本再到東觀閣批評本這樣一個正文傳承關(guān)系的兩個例證:
第二十六回第八葉第九行“說著便呌紫鵑”,東觀閣白文本“鵑”字左下的“月”幾乎與上面的“口”相連,形似“月”。文新堂本誤認(rèn)造成形訛,將左半部直接刻為“月”,右半部仍為“鳥”。東觀閣批評本在文新堂本的基礎(chǔ)上,將右半部也誤認(rèn),“鵑”最終形訛為“腸”。
![]()
第二十六回第九葉第十行東觀閣白文本作“轉(zhuǎn)過大?”,文新堂本“?”異體寫作“厛”。東觀閣批評本誤為“轉(zhuǎn)近大所”,其中“近”為“過”之誤,“所”字顯然是誤認(rèn)文新堂本“厛”字形訛而致,也直接證明東觀閣批評本的正文是繼承自文新堂本。
綜上所述,東觀閣白文本、文新堂本、東觀閣批評本三者的正文是祖孫關(guān)系:文新堂本繼承自東觀閣白文本,正文是東觀閣白文本的子本。東觀閣批評本不是直接繼承自東觀閣白文本,而是繼承自文新堂本,正文是東觀閣白文本的孫本。
當(dāng)然,正文中也有文新堂本誤而東觀閣批評本不誤的例子。
可見,東觀閣批評本在繼承文新堂本的同時,也做了一些修訂,例如前文提到的第二十二回第一葉的七個“聽”,文新堂本有兩處誤為“所”,東觀閣批評本均改為“聽”,其余幾處仍和文新堂本一樣用“聽”。
再例如:第二十五回第一葉第六行,東觀閣白文本、批評本均作“提洗面水”,文新堂本誤作“洗而水”。程本此處作“洗臉?biāo)薄?/p>
第二十六回第八葉倒數(shù)第六行“倒碗茶我吃”、倒數(shù)第七行“別理他”,東觀閣批評本不誤,文新堂本分別是“吃”誤作“之”、“別”誤作“刖”。
![]()
文畬堂藏板《新增批評繡像紅樓夢》
四、東觀閣批評本的批語繼承自文新堂本
文新堂本和東觀閣批評本正文行側(cè)有圈點、重點和批語,行側(cè)批的內(nèi)容基本一致,包括一些異體字的寫法也是一致的,例如“然”的上半部分寫作“犬”,“釵”的右半部分寫作“義”,“聽”寫作“聽”,“愛”寫作“愛”,“叫”寫作“呌”,“難”寫作“難”,“歡”寫作“歡”,“還”寫作“還”等等。
根據(jù)文新主人的識語,文新堂本刊刻時東觀閣批評本還沒有刊刻,正文是據(jù)東觀閣白文本校訂。
但僅憑文新主人的識語,還是孤證,我們還要找尋文本方面的證據(jù)。這些證據(jù)就來源于文新堂本和東觀閣批評本幾乎內(nèi)容一致的行側(cè)批。
第十三回第一葉正文第四行至第五行行側(cè)批,文新堂本作“纔出門便心中無趣然則鳳姐正風(fēng)月寶鑒中第一人也”(“然”字上半部分寫作“犬”)。東觀閣批評本“門”作“門”,“便”后多一“于”字,“正”作“平”。
第十三回第一葉正文第十五行至第十六行行側(cè)批,文新堂本作“人之既死其言也弄”,“弄”當(dāng)為“善”字之誤。東觀閣批評本作“人之將死其言也善”,修正了“善”字之誤,“將”字較同條批語字體較大、筆畫較粗,似為后改。姚燮在引用這條批語時改作“人之將死其言也善,人之既死其言更善”,似可證明姚燮也看到了“人之既死”的批語。
第二十二回第三葉正文第六行有行側(cè)批,文新堂本作“齒太伶利斷然有福之人”(“然”字上半部分寫作“犬”)。“然”字草書與“非”字草書頗為類似,疑此“然”字當(dāng)為“非”字之誤。東觀閣批評本作“齒太皮西自非有福之人”,“皮西”二字頗令人費解。
![]()
文新堂刊本第八十二回
第二十二回第四葉正文第九行行側(cè)批,文新堂本“借此曲又已透寶玉之做和尚矣”。東觀閣批評本誤“透”為“逍”。
第二十二回第四葉正文末行至第五葉首行有行側(cè)批,文新堂本作“鳳姐偶然語竟挑起許多是非”。東觀閣批評本“竟挑起許多”作“意執(zhí)起牛”,批語全不成文。
第二十二回第六葉正文倒數(shù)第五行行側(cè)批,文新堂本作“確有此種情景”,東觀閣批評本“種”誤作“伸”,幾不成文。
第二十二回第七葉正文第七行有行側(cè)批,文新堂本作“兩個無干是悶極時語”,東觀閣批評本脫一“語”字,語意模糊。
第二十二回第七葉正文第十行行側(cè)批,文新堂本作“已有飄然之走”(“然”上半部分寫作“犬”)。東觀閣批評本“走”作“意”,“然”字非異體寫法。文新堂本的批語直接照應(yīng)了后文寶玉出走。
![]()
文新堂刊本第一百二十回
第二十五回第一葉正文第九行至第十行有行側(cè)批,文新堂本作“寶玉要一丫頭有許多思量,可見賈府另是一種排場,真令人不解”。東觀閣批評本作“寶玉要丫頭有許多思量,可見賣府另是一種俳場,真令人不”。東觀閣本脫“一”“解”兩字,“賈”誤作“賣”,“排”誤作“俳”,批語頗令人費解。
綜合上面的評點實例,凡是批語有異文處,幾乎全是文新堂本語意通順,而東觀閣批評本則是錯字、少字比比皆是,文意不通之處甚多。
從邏輯上分析,文通字順的文新堂本早于舛誤頻現(xiàn)的東觀閣批評本,東觀閣批評本的批語錯誤多數(shù)是翻刻文新堂本批語形訛所致。
五、結(jié)論
通過上述的大量文本實證,我們基本可以確認(rèn),文新堂本的繡像和正文,均來源于東觀閣白文本,批語是原創(chuàng)。東觀閣批評本的正文和批語,是據(jù)文新堂本翻刻的。
文新堂本是目前所見最早的帶評點的《紅樓夢》刊刻本。據(jù)該本的扉頁牌記,這些評點出自蕭閑山房。
![]()
文新主人識語
文新主人識語則說“茲本坊又將東觀刊本細(xì)加釐正,批點文義,較訂訛舛,壽諸梨棗,公行海內(nèi),閱者珍之。”
那么,蕭閑山房主人和文新主人很可能就是一個人,是目前所知自脂硯齋后全面評點《紅樓夢》的第一人。
文新堂本刊刻一年后,張汝執(zhí)才開始對《紅樓夢》進(jìn)行評點。
《文新堂梓行繡像紅樓夢》今年已經(jīng)由國家圖書館出版社影印出版,為促進(jìn)紅樓夢版本的深入研究提供了又一珍貴資料。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.