北京外國語大學高級翻譯學院墻上有句標語,內容為“培養具有思辨能力的高端翻譯人才和對外傳播人才”,北外的官方譯文是Training high caliber translators and interpreters who think critically and excel at intercultural communication.
湖北某高校從事翻譯專業的英語老師覃軍認為,北外的這個譯文“英文信息是對的,語法是對的,但是沒有質感,代表不了北外應有的水平。”他說,“這種who從句的結構,其實是一種典型的說明式翻譯。這種標語翻譯,最好有力一點,凝練一點,像真正的國際表達一點。”
![]()
覃軍提出的譯文為Cultivate elite translators and interpreters with critical minds and global reach.
評論區有人留言說覃軍把“對外傳播”翻譯成global reach是神來之筆,
其實覃軍在這個譯文中引以為豪的global reach就是個最大的敗筆,不符合邏輯。當然,如果你是漢語思維的話,是無法本能看到這一點的。
global reach 在現代英語語境中更多地描述一種“物理存在”或“既定事實”。它的常見搭配: 多用于公司、媒體、技術或政治影響力。比如:The BBC has a global reach. “高端翻譯人才”在學院階段,其身份是學生/受訓者。他們正處于“獲取能力”的過程,而非“行使影響力”的階段。說一個學生擁有 global reach,就像在說一個軍校新生擁有“戰略威懾力”一樣,尺度放得太大,顯得虛浮。
在真實英語國家母語人士寫的語料中,幾乎找不到educate/cultivate/train sb. with global reach這種搭配,因為你沒法把“已經無處不在”的東西再放進課堂去“培養”。
人雖然也可以有global reach,比如Musk has global reach. 但這個句子成立的前提是馬斯克已經是一個擁有渠道、平臺或權力的實體,并非培養目標。
既然是“培養”(Cultivate),說明目標還沒達成。如果學生已經with global reach 了,那他們已經功成名就,不需要被你“培養”了。這種語義上的時態沖突(Tense Conflict),讓整句話在邏輯上無法自洽。
覃軍的global reach≠對外傳播,而是偷換了概念——把“從事傳播工作”變成了“已經具有傳播影響力”。
另外,覃軍的譯文Cultivate elite translators and interpreters with critical minds and global reach中的with也有問題,到底誰with,是培養機構還是translators and interpreters?這種容易引起模糊理解的結構對一個從事翻譯的博士來說,是應該避免的。
英語不是我的母語,但我在做翻譯的過程中要考慮母語人士讀起來會有什么感覺,不會自己覺得好就是好,因此我建議翻譯成:Developing elite, critically-minded translators and intercultural communicators for the global stage.
使用critically-minded避免了覃軍用的with帶來的模糊性,用for the global stage,避免了覃軍的global reach暗含的邏輯錯誤。它描述的是“目的地”,而不是“既得資產”。
覃軍老師的翻譯追求的是“瞬間的驚艷(Punchy)”,而我翻譯追求的是“邏輯的尊嚴(Rigorous)。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.