新京報訊(記者吳龍珍)6月27日下午,“何以北京?世界故事中的京味文學——陳建功作品分享會”在SKP RENDEZ-VOUS書店舉行。本次活動由北京市文學藝術(shù)界聯(lián)合會主辦,北京老舍文學院、中國圖書進出口(集團)有限公司承辦,是 2026北京國際文學周之“譯介北京”系列活動之一。中國著名作家陳建功與意大利漢學家李莎、西班牙漢學家林詩安展開對談,共同探討京味文學的獨特魅力及其跨越語言邊界的可能性。
![]()
從左至右分別為主持人李林榮、陳建功、李莎、林詩安。主辦方供圖
陳建功的創(chuàng)作扎根市井民間,善于描摹老北京的市井人情、市民心態(tài)與煙火氣韻,文字醇厚地道。主要作品有長篇非虛構(gòu)文學《請在我臟的時候愛我們》,中短篇小說《丹鳳眼》。2024年的中篇小說集《陳建功小說》收錄了《鬈毛》《前科》《找樂》《耍叉》四部作品。
陳建功并非土生土長的北京人。“我本來是廣西北海人,八歲跟著父母就來了北京。”回憶起自己的文學起步,陳建功特別提到上世紀80年代在北京文聯(lián)的歲月。那時他所在的黨支部里,既有蕭軍、端木蕻良、駱賓基等老作家,也有王蒙、鄧友梅、從維熙、劉紹棠等中堅力量。“大家雖然是京味,雖然用北京話來寫,但我們用不同的閱歷和不同的腔調(diào)來寫這個。”
![]()
陳建功分享其文學創(chuàng)作歷程。
談及京味文學的核心,陳建功認為不僅是語言層面的兒化音和雙聲疊韻,更是一種獨特的思維方式。“北京人愿意用喜劇的方式來看待悲劇。”他舉例說,老北京人不說人死了,而說“他去聽蛐蛐兒叫去了”。在了解的過程中,他找到了一種敘事的腔調(diào),“什么事我都用喜劇方式來處理它,這個腔調(diào)有助于把小說寫得有滋有味。”
京味文學如何被世界讀者理解?這是當天對話的焦點。
陳建功在分享中講了自己的幾部作品的翻譯案例。他的作品《鬈毛》譯成了法文,《找樂》譯成了英文。《鬈毛》法譯本的譯者雖是法語母語者,但因脫離語言環(huán)境幾十年沒回法國,譯出的法語較為陳舊過時。中國香港學者戴勁翻譯的英文版《找樂》則比較成功。據(jù)陳建功介紹,戴勁在美國學習期間,曾在汽車廠與工人一同呆過,因而熟悉俚語的地道表達。他還從電影改編引申到翻譯:“我認為電影導演要背叛原著,照著原著的本質(zhì),你給它敘述出來。”翻譯不一定要字字對應(yīng),關(guān)鍵是把握作品的本質(zhì)與神韻。
![]()
意大利漢學家李莎。
意大利漢學家李莎在北京生活多年,她將翻譯比作“一種愛情故事”。“你只有愛上了一本書,愛上了那本書里的人,你不要出來。如果我看一個東西,我得去看看注解,我得看腳注,我就出來了,就沒有那種迷戀的感覺。”她認為翻譯中過多的注釋會讓讀者“出戲”,失去那種沉浸的迷戀感。
![]()
西班牙漢學家林詩安。
西班牙漢學家林詩安則認為,京味文學為外國讀者提供了一個“理解不只是現(xiàn)在的北京,而是之前的北京”的機會,“我們希望有機會多讀一點京味文學。”
面對京味文學寫作上年輕人的困惑,北京方言或者京味語言的寫作對年輕作家的隔閡,陳建功提出了自己的建議,他表示自己也在用“新京味”來寫作,“京味語言也在發(fā)展,也在隨著新時代在不斷變化,所以不必非要模仿老北京那時候的語言。”寫當代生活,就要用當代生活的語言,要讓自己處于不斷向新生活學習的狀態(tài)。
從“北京作家日”到“北京國際文學周”,北京市文聯(lián)持續(xù)搭建中外文學交流的平臺。本場活動作為“譯介北京”系列活動之一,正是這一持續(xù)努力的生動注腳——讓京味文學從胡同深處走向世界讀者的書架,讓北京故事在不同語言中找到新的回響。
編輯 吳龍珍
校對 付春愔
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.