![]()
甘肅平?jīng)龅靥幐拭C省東部,涇河自西向東穿城而過,東鄰陜西咸陽,西接定西,南連寶雞,北靠寧夏固原,自古就是關(guān)中平原通往河西走廊與塞外的咽喉要道。
同治年間西北回民起義失敗后,清廷推行拆分安置政策,將數(shù)萬陜西回民拆分后安插到甘肅各地,其中平?jīng)鍪亲钪饕陌仓脜^(qū)域之一。
僅平?jīng)隹h境內(nèi),就先后安插了多支來自陜西的回民隊伍,總數(shù)超過一萬人,主要分布在今天崆峒區(qū)的大秦回族鄉(xiāng)、白廟回族鄉(xiāng)、寨河回族鄉(xiāng)、上楊回族鄉(xiāng)一帶,還有華亭市的策底、神峪等地。
這些移民大多來自陜西西安府、鳳翔府下轄的渭南、大荔、鳳翔等地,他們帶來了地道的關(guān)中方言。因為長期聚族而居,很多村落甚至直接沿用了原籍的村名,比如“西陽”“上陽”這些村名,都源自陜西本地的地名,直到今天還在使用。
一百多年過去,這些村落里的回族方言依然保留著濃厚的關(guān)中話特色,比如把“吃飯”叫“咥飯”,把“什么”叫“啥”,問“去哪里”說“去阿達”,稱呼孩子叫“娃”,稱呼祖母叫“婆”,這些都是典型的關(guān)中方言用詞。
在大秦鄉(xiāng)、白廟鄉(xiāng)的村落里,老人說話的語調(diào)更接近陜西寶雞、鳳翔一帶的口音,和平?jīng)龀菂^(qū)的方言有明顯區(qū)別,不少老人一輩子沒出過遠門,說話依然帶著原汁原味的關(guān)中腔。這些來自陜西的方言詞匯并沒有只停留在鄉(xiāng)村,隨著人口流動和商貿(mào)往來,慢慢融入了平?jīng)龀菂^(qū)的回族方言里。比如城區(qū)回族日常說的“咥飯”“諞閑傳”“碎娃”這些詞,都源自關(guān)中方言,現(xiàn)在已經(jīng)成為平?jīng)龌刈逋ㄓ玫娜粘S迷~,很難再分出原本的地域歸屬。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,河南、山西、山東等地的大量回民為躲避戰(zhàn)亂西遷,其中人數(shù)最多、影響最大的是河南孟縣桑坡村的回族群體。桑坡村是中原地區(qū)有名的皮毛之鄉(xiāng),當?shù)鼗孛袷来憎分破っ⒔?jīng)營皮貨為生,戰(zhàn)亂中無法維持生計,便沿著隴海線一路西遷,最終落腳在平?jīng)觥?/p>
桑坡回民來到平?jīng)龊螅蠖嗑劬釉卺轻紖^(qū)城區(qū)南部的南臺、興合莊、紅照壁溝、景家溝、北沙石灘、涇灘一帶,其中南臺是最集中的聚居區(qū),直到今天還是平?jīng)龊幽霞刈遄罴械膮^(qū)域。
他們憑借祖?zhèn)鞯钠っ炙嚕芸煸谄經(jīng)稣痉€(wěn)腳跟,撐起了當?shù)仄っ袠I(yè)的半壁江山,也把豫西北的方言帶到了平?jīng)觥IF乱泼駧淼暮幽显拰儆谠ノ鞅钡膽褢c方言,最典型的特征是說“中”表示同意,說“不中”表示不行,稱呼自己用“俺”,稱呼對方用“恁”。
在平?jīng)龌刈宸窖岳铮罹弑孀R度的部分,是那些源自阿拉伯語和波斯語的詞匯。這些外來詞匯可以分為兩類,一類和宗教生活直接相關(guān),另一類則已經(jīng)滲透到日常交流的方方面面。宗教相關(guān)的詞匯數(shù)量最多,比如把每日五次的禮拜叫“乃瑪孜”,這個詞源自波斯語;把宗教信仰的意念叫“乜貼”,源自阿拉伯語;把主持宗教活動的教職人員叫“阿訇”,源自波斯語;把開齋節(jié)、古爾邦節(jié)統(tǒng)稱“爾德節(jié)”,“爾德”就是阿拉伯語里節(jié)日的意思。
還有“舉意”“杜瓦”“伊瑪目”“哈倆里”“哈拉目”這些詞,分別對應著立意、祈禱、領(lǐng)拜人、合法、非法的意思,都是宗教活動里的常用詞。和很多人想象的不同,這些外來詞匯并不只在清真寺或者宗教活動里使用,很多已經(jīng)變成了日常口語的一部分。
最典型的就是見面問候的“色倆目”,全稱是“安塞倆目阿萊伊庫姆”,是阿拉伯語里“愿平安降臨于你”的意思,現(xiàn)在是平?jīng)龌刈迦艘娒孀畛S玫膯柡蛘Z,不管是菜市場買菜、街上碰見熟人,還是走親戚串門,開口先道一句色倆目,就和漢族人見面說“你好”一樣平常。還有稱呼朋友叫“朵斯提”,源自波斯語;把人叫“班岱”,也是波斯語的用法,日常聊天里經(jīng)常能聽到。
比如老人勸年輕人好好做事,會說“你當個好班岱”,意思就是你做個好人,這里的“班岱”已經(jīng)完全是日常用詞,沒有了原本的宗教含義。在這些外來詞匯里,波斯語的占比并不比阿拉伯語少,這和平?jīng)龌刈宓脑戳饔嘘P(guān)。
平?jīng)鲎怨啪褪请]東的商貿(mào)重鎮(zhèn),回族人在皮毛、鹽業(yè)、茶業(yè)、藥材、餐飲等行業(yè)都有涉足,這些行業(yè)的術(shù)語慢慢也融入了日常方言。而在山區(qū)的回族村落里,比如莊浪、靜寧的山村,還有華亭的部分鄉(xiāng)鎮(zhèn),回族居民多以務農(nóng)為生,方言里農(nóng)事、畜牧相關(guān)的詞匯就更多,比如對各種農(nóng)作物、農(nóng)具、農(nóng)活的叫法,和城區(qū)的方言有細微差別。
隨著時代的發(fā)展,平?jīng)龌刈宸窖砸苍诼l(fā)生變化,最明顯的是代際之間的差異。現(xiàn)在的年輕一代從小在學校接受普通話教育,日常和同學、朋友交流也多用普通話,很多傳統(tǒng)的方言詞匯已經(jīng)不會說了。尤其是那些源自波斯語、阿拉伯語的古老詞匯,除了常去清真寺的老人和宗教從業(yè)者,很多年輕人只聽過最常用的“色倆目”“乜貼”幾個,更生僻一點的就聽不懂了。城區(qū)的方言變化比鄉(xiāng)村更快。
因為城區(qū)回漢雜居更普遍,交流更頻繁,城區(qū)回族的方言越來越接近普通話,語調(diào)更平緩,很多老派的用詞慢慢被淘汰。而在聚居度更高的鄉(xiāng)村,比如大秦、白廟、寨河這些回族鄉(xiāng),方言保留得更完整,老人說話還是傳統(tǒng)的口音和用詞,孩子從小跟著老人長大,方言基礎也更扎實。盡管有變化,方言的傳承并沒有中斷。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.