“當外國人用蹩腳漢語跟我交流的時候,我首先想到的是包容,而不是因為他表達不當而急眼。這就是巨大的文化差異!”,一位網友評論道。
![]()
學英語十幾年,我今天才知道一直在罵老外?
![]()
網上的一個帖子炸了鍋
“What's wrong with you”
一句課本上學來的關心話,差點讓眾多網友在外國朋友面前社死。
1.
![]()
2.
![]()
3.
![]()
那這句話到底哪里不對勁呢?
問了另一位在美國生活多年的朋友,才知道一字之差,天壤之別。
“What's wrong?” —— 這是真正的“你怎么了?”表關心,語氣輕柔,帶著擔憂,意思是“你看起來不太好,發(fā)生什么事了嗎?”
“What's wrong with you?” —— 翻譯過來更接近 “你這人什么毛病?” 帶有強烈的指責、質問、甚至嘲諷意味。潛臺詞是“你有病吧?”“你腦子進水了?”
就這么一個 “with you” ,直接把關心變成了罵人。
更讓人崩潰的是,我們從小課本上學的那句
“What's the matter with you?” ,也不是什么好話。
這兩句話半斤八兩,都很冒犯。
“What's the matter with you?” 同樣帶有“你有毛病吧”的意味,絕不是關心,而是質問。
想想看,我們多少人考試時還反復背誦過這個句型?老師告訴我們這是“標準問法”,結果到了國外全是社交自殺。
為啥會這樣?英語里的“距離感”我們完全沒搞懂
中文里,“你怎么了?”怎么說都行,語氣可以決定一切。溫柔地說就是關心,兇巴巴地說就是質問。
但英語不行。英語靠詞匯本身傳遞態(tài)度,而不是語氣。
Reddit上有個帖子專門討論這個,一個美國網友說:
“如果有人對我說'What's wrong with you?',我會以為他要跟我打架。
還有個高贊評論:
“'What's wrong with you' is what you say to someone who just cut you off in traffic.”(這是你被別車時搖下車窗罵對方的話。)
評論區(qū)還有人說,這感覺就像中文里的 “你沒事兒吧?” ——腦補一下楊冪你沒事吧那個表情包,懂的都懂。
而這些年我們說過假英語還有這些
1.
![]()
正確說法直接用sorry就行了,excuse me更像是我真的必須要打斷你一下,并不是真的覺得自己打斷別人是做錯了。或者用could,would,May I 發(fā)問是委婉語氣。
2.類似于老鐵666的意思
![]()
3.
![]()
4.
![]()
最后說幾句真心話
寫這篇文章不是要嘲笑誰,因為我就是那個被嘲笑的本人。
我們這一代人學英語,背了那么多單詞、考了那么多試,但真實的語感和文化細節(jié)幾乎沒人教。課本上的“標準句式”拿到現實生活里,分分鐘讓你社死。
所以想跟所有正在學英語的朋友說一句:
學語言不只是學單詞和語法,更是學一種文化的表達習慣。
一句“What's wrong with you”,課本上寫的是“你怎么了”,但老外耳朵里聽到的是“你有病吧”。
這個差距,不是詞典能查出來的,而是靠真實交流和不斷踩坑才能學會的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.