无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

斗草入唐詩,情趣惹共情,十四首斗草經典唐詩英譯

0
分享至

斗草是植根華夏大地的傳統民俗游戲,流傳千年,藏著獨屬于古代市井與深閨的鮮活意趣。盛唐詩歌繁榮,諸多詩人以筆墨記錄下斗草嬉游的生動畫面,將少女閑情、四時風物、民間樂事盡數寫進詩行。本文精選十四首唐代經典斗草詩作配上英譯,還原傳統民俗本貌,解讀唐詩里獨有的東方閑情雅趣。

值得指出的是,唐代斗草分為兩種玩法:

一是“武斗”(斗草莖):兩人各持一根草莖交叉拉扯,草莖先斷者落敗,類似草莖拔河,英文譯作 stem tug-of-war,多為孩童、鄉間百姓游玩;

二是“文斗”(對草名):眾人采摘各色花草,輪流報出花草名目,比拼花草數量與稀有程度,不靠拉扯,比拼見識,譯為 grass-stem contest,深受宮廷女子、仕女喜愛。

本次收錄詩作同時涵蓋兩種場景,兼顧民間與宮廷風貌。既有武斗也有文斗,民間百姓和兒童玩的斗草游戲,基本屬于武斗。而文人雅士、淑女名媛、上流社會流行的是文斗。詩作中兩類場景并存,以信達雅和功能對等、少歸化、無異化為翻譯準則:

1、《王家少婦》

唐·崔顥

十五嫁王昌,盈盈入畫堂。

自矜年最少,復倚婿為郎。

舞愛前谿綠,歌憐子夜長。

閑來斗百草,度日不成妝。

AYoung Wife of the Wang Clan

By CuiHao(Tang Dynasty)

Translatedby Wang Yongli

Atfifteen years, she wed Lord Wang,

Graceglides with her into the painted hall.

Proudto be youngest in the household throng,

Sheleans on her dear spouse, her heart enthralled.

Sheloves to dance by brooks of verdant hue,

Andsing old Midnight Songs that linger long.

Whenleisure comes, she joins the grass-stem contest;

Lostin the game, she neglects her toilet all day long.



2、《春野作五首之一》

唐·貫休

牛兒小,牛女少,拋牛沙上斗百草。

鉏隴老人又太老,

薄煙漠漠覆桑棗,戴嵩醉后取次掃。

Spring Pastoral: One of Five Odes

By Guan Xiu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Young calves stray far, young maidensgather near,

They leave their herds to play stemtug-of-war here.

The hoary ploughman bends, worn out andfrail,

Advanced in years, his strength begins tofail.

Thin mist hovers o’ermulberry and jujube trees,

Like painter Dai Song drunk, it sweeps atease.



3、《觀兒戲》

唐·白居易

髫齔七八歲,綺紈三四兒。

弄塵復斗草,盡日樂嬉嬉。

堂上長年客,鬢間新有絲。

一看竹馬戲,每憶童騃時。

童騃饒戲樂,老大多憂悲。

靜念彼與此,不知誰是癡。

Watching Children at Play

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Some kids of seven, eight, with childishlocks untied,

A group in silken robes run side by side.

They stir up dust and play the stemtug-of-war,

Revelling in joy from dawn till dusk afar.

A guest who lingers long within the hall,

Finds grey new threads upon his templesfall.

Watching their bamboo-horse plays full ofglee,

He calls his own naive infancy to see.

Youth dwells in joy and playful delight,

Old age is wrapped in grief and anxiousplight.

Pondering young and old, I find no rule,

Not knowing which side bears more folly.



4、《采桑》

唐·鄭谷

曉陌攜籠去,桑林路隔淮。

何如斗百草,賭取鳳凰釵。

Gathering Mulberry

By Zheng Gu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At dawn she bears her basket down the lane,

The Huai River spreads the mulberryterrain.

Why toil for leaves when merry games await?

Join grass-stem contests, win the phoenixhairpin.



5、《代應二首·其二》

唐·李商隱

昨夜雙鉤敗,今朝百草輸。

關西狂小吏,惟喝繞床盧。

Reply on Behalf of Another (II)

By Li Shangyin (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Last night she lost the hook-and-twinegame's fray,
This morn she failed the grass-stem contest at break of day.
That wild young clerk from west of the mountain pass—
He only shouts “Lu!” and circles round the couch, alas!



6、《題妓王福娘墻》

唐·孫棨

移壁回窗費幾朝,指镮偷解博紅椒。

無端斗草輸鄰女,更被拈將玉步搖。

Inscribed on the Wall of Courtesan WangFuniang

By Sun Qi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

She shifts screens, turns windows day byweary day,

Unclasps her ring to bet on red pepperseeds.

By chance she loses grass-stem contests toa maid,

Who lightly takes her jade dangling hairpinindeed.



7、《范真傳侍御累有寄,因奉酬十首之一》

唐·鮑溶

玉管傾杯樂,春園斗草情。

野花無限意,處處逐人行。

Reply to Censor Fan Zhenchuan (I)

By Bao Rong (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Jade flutes resound, wine cups brim full ofcheer,

Grass-stem contests in spring gardens holdjoy sincere.

Wild blossoms bear soft charms beyondcompare,

They follow every wanderer everywhere.



8、《為人題贈二首》(節選)

唐 杜牧

有恨簪花懶,無聊斗草稀。

雕籠長慘淡,蘭畹謾芳菲。

Poem for a Friend (Excerpt)

By Du Mu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Her heart is grieved; she shuns the floralpin,

And joins grass-stem contests but now andthen.

The carved birdcage lingers in gloomy haze,

Orchids spread fragrance, yet no joybetrays.



9、《宮詞》(節選)

唐·花蕊夫人

斗草深宮玉檻前,春蒲如箭荇如錢。

不如紅藥闌干曲,日暮何人落翠鈿。

太液波清水殿涼,畫船驚起宿鴛鴦。

翠眉不及池邊柳,取次飛花入建章。

Palace Poem (Excerpt)

By Madam Huarui (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Before jade rails within the palace deep,

Maids hold grass-stem contests where springrushes leap.

Rushes stand straight as darts, duckweedscoin-shaped lie;

By peony rails, who drops her green floralhair ornament nigh?

On Taiye Lake clear waves cool palacehalls,

Painted boats rouse mandarin duck couplesall.

Her brows cannot match willows by the lake,

Flying petals drift through Jianzhang'sstately wake.



10、《代人作》

唐·杜牧

樓高春日早,屏束麝煙堆。

盼眄凝魂別,依稀夢雨來。

綠鬟羞妥么,紅頰思天偎。

?斗草憐香蕙,簪花間雪梅。?

戍遼雖咽切,游蜀亦遲回。

錦字梭懸壁,琴心月滿臺。

Written for Another

By Du Mu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Tall towers greet the early spring’s soft ray,

Musk smoke curls thick behind the screen’s array.

Her gaze holds grief for a long-partedmate,

Soft dreamlike rains bring memories towait.

Her raven locks hang down in shy repose,

Her rosy cheek yearns for her love’s embrace.

In grass-stem contests, she loves theorchid’s scent,

And tucks white plum blooms in her haircontent.

He guards Liao’sfrontier, she sighs in endless woe,

He roams in Shu, and lingers, loath to go.

The love-weaving shuttle hangs upon thewall,

The lute’s softmood bathes in full moonlight’s thrall.



11、《清平樂?禁庭春晝》唐?李白

禁庭春晝,鶯羽披新繡。

百草巧求花下斗,只賭珠璣滿斗。

日晚卻理殘妝,御前閑舞霓裳。

誰道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

Pure Peace ·Spring Day in the Palace

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Within the palace on a spring bright day,

Orioles wear plumes like new brocade array.

Beneath the blooms they search for herbswith art,

And join grass-stem contests, stakingpearls apart.

At dusk she adjusts her faded makeup fine,

And dances Rainbow Robes before the sire.

Her slender waist and steps so light andfree,

Make the monarch laugh in full glee.



12、《小兒詩》(節選)唐?路德延

斗草當春徑,爭毬出晚田。

柳傍慵獨坐,花底困橫眠。

Ode to Children (Excerpt)

By Lu Deyan (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

On spring paths they play the stemtug-of-war,

Then chase the ball across the eveningplain.

Beneath the willow, one sits lazy and mild,

Another slumbers ‘midthe blossoms wild.



13、《宮詞》唐?王建

水中芹葉土中花,拾得還將避眾家。

總待別人般數盡,袖中拈出郁金芽。

Palace Poem

By Wang Jian (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

They pluck water-cress by streams, wildblossoms from the foam,

And stow their treasures far from everyrival’s view.

They wait in quiet till all blooms theirpeers can name they know,

Then from their sleeves they draw—curcuma buds—to claim their due.



14、《踏青》唐?王涯

杏園沽酒逐香塵,草色花光拂面新。

游女斗草爭先后,歸來猶插滿頭春。

Spring Outing

By Wang Ya (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

In apricot grove they buy wine ‘mid fragrant dust,

Fresh grass and bloom caress their cheeksin trust.

Young maids contend at stem tug-of-war forfame,

Return with spring blooms decked on everyhair the same.

翻譯說明:

一是,斗草兩套譯法嚴格遵循定義(全篇無沖突)

開篇明確定義:

民間孩童拉扯草莖(武斗)= stem tug-of-war

宮廷女子報花草品名比拼(文斗)= grass-stem contest

二是,全文14首譯法完全對應場景,無混用錯誤,專業度達標。

專有名詞固定寫法(全文統一,無錯寫)Taiye Lake(太液池)、Jianzhang(建章宮)、Phoenix hairpin(鳳凰釵)、jade dangling hairpin(玉步搖)、Rainbow Robes(霓裳),譯名統一規范,適合大眾閱讀。

三是,所有詩歌韻式統一規整,英詩節奏舒緩,適合大眾閱讀,無晦澀生硬長難句。

整套譯文兼顧詩意、民俗與英文閱讀美感,跨越語言隔閡,把唐詩中鮮活的傳統民俗推向更廣闊的讀者。以譯筆為橋梁,讓沉淀千年的中式閑情走出古籍、走向世界,完成古今、中外的文化共情。(文/王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
CCTV直播!中國女排將沖擊五連勝,對陣法國,趙勇需注意這幾點!

CCTV直播!中國女排將沖擊五連勝,對陣法國,趙勇需注意這幾點!

體壇侃排球
2026-06-18 09:25:52
日經225指數首次突破71000點

日經225指數首次突破71000點

界面新聞
2026-06-18 08:13:47
把高考英語給美國媳婦做,卻被嘲:這不是English,而是Chinglish

把高考英語給美國媳婦做,卻被嘲:這不是English,而是Chinglish

妍妍教育日記
2026-06-15 19:29:27
狂轟53分+8記三分!中國男籃20歲2米前鋒崛起:崔永熙替身大閃耀

狂轟53分+8記三分!中國男籃20歲2米前鋒崛起:崔永熙替身大閃耀

李喜林籃球絕殺
2026-06-17 17:16:46
周總理到傅作義家做客,走進胡同發現警衛部隊,下令:趕緊撤走

周總理到傅作義家做客,走進胡同發現警衛部隊,下令:趕緊撤走

鶴羽說個事
2026-06-15 22:37:17
我今年68歲了,半夜醒來去客廳倒水,發現52歲的保姆竟然還沒睡

我今年68歲了,半夜醒來去客廳倒水,發現52歲的保姆竟然還沒睡

阿凱銷售場
2026-06-18 09:20:51
因為一個概念,兩個月大漲30倍,現股價2413,越不敢買越是漲!

因為一個概念,兩個月大漲30倍,現股價2413,越不敢買越是漲!

丁丁鯉史紀
2026-06-18 12:35:04
女單排名變天:孫穎莎斷層第一,張本美和只領先朱雨玲69分!

女單排名變天:孫穎莎斷層第一,張本美和只領先朱雨玲69分!

豬小艷吖
2026-06-18 14:35:32
603663,一分鐘漲停!又創新高

603663,一分鐘漲停!又創新高

中國基金報
2026-06-18 10:56:36
“深圳地鐵4號線發生什么了”“列車清客”!今早,大量網友反饋!官方提醒

“深圳地鐵4號線發生什么了”“列車清客”!今早,大量網友反饋!官方提醒

南方都市報
2026-06-18 10:43:14
錢再多有什么用?65歲乒乓教父蔡振華現狀,給所有老年人提了個醒

錢再多有什么用?65歲乒乓教父蔡振華現狀,給所有老年人提了個醒

阿郎娛樂
2026-06-17 06:13:28
切爾西官方發世界杯戰報:恩佐在梅西的表演秀上踢了90分鐘

切爾西官方發世界杯戰報:恩佐在梅西的表演秀上踢了90分鐘

懂球帝
2026-06-17 19:08:29
羅納爾多:是時候結束爭議,梅西就是比C羅更優秀

羅納爾多:是時候結束爭議,梅西就是比C羅更優秀

本澤體育
2026-06-18 09:24:23
中央巡查組將再出動!24個中央考核巡查組,將赴各地明查暗訪!

中央巡查組將再出動!24個中央考核巡查組,將赴各地明查暗訪!

職場資深秘書
2026-06-18 13:30:35
曝曼聯與M費接近達成協議,轉會費上限已定!皇馬一條件下才截胡

曝曼聯與M費接近達成協議,轉會費上限已定!皇馬一條件下才截胡

羅米的曼聯博客
2026-06-18 11:27:26
處置完日本,中方通告全球,難怪找不到遼寧艦,原來被收拾了?

處置完日本,中方通告全球,難怪找不到遼寧艦,原來被收拾了?

黑翼天使
2026-06-16 16:56:51
錢再多有什么用?50歲功成名就的撒貝寧,還是要為82歲父親操碎心

錢再多有什么用?50歲功成名就的撒貝寧,還是要為82歲父親操碎心

大魚簡科
2026-06-17 19:38:48
尼克斯奪冠官方獎金毛毛雨,老板發錢才是大頭,布倫森進賬2633萬

尼克斯奪冠官方獎金毛毛雨,老板發錢才是大頭,布倫森進賬2633萬

姜大叔侃球
2026-06-17 12:30:40
高速服務區父親逼女婿認錯,我打開車門說“爸你下車”,父親愣住

高速服務區父親逼女婿認錯,我打開車門說“爸你下車”,父親愣住

曉艾故事匯
2026-06-14 16:04:49
呂燕曬兒子畢業照,14歲小鮑44碼腳穿大半碼皮鞋,嘴巴和媽媽一樣

呂燕曬兒子畢業照,14歲小鮑44碼腳穿大半碼皮鞋,嘴巴和媽媽一樣

小瘋子耶
2026-06-18 11:33:26
2026-06-18 15:15:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
292文章數 4關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

央美教授,張義波油畫作品選

頭條要聞

曹炯芳被點名:違規新增舉債435億 留下33個爛尾工程

頭條要聞

曹炯芳被點名:違規新增舉債435億 留下33個爛尾工程

體育要聞

英格蘭4比2克羅地亞:本屆迄今,最佳比賽

娛樂要聞

60歲鞏俐近況曝光!

財經要聞

沃什“首秀”:刻意的模糊?

科技要聞

庫克承認扛不住了,蘋果漲價“不可避免”

汽車要聞

強化運動屬性/1.6T版本動力升級 艾瑞澤8征服版限時售10.29萬起

態度原創

教育
時尚
數碼
本地
軍事航空

教育要聞

句中無它,英語就成了“電報體”:搞懂“謂語”,才算入門英語

今年最流行的5款短發,太適合夏天了!

數碼要聞

微星泰坦18 Ultra龍魂典藏版2026游戲本上架,55999元

本地新聞

世界杯黑馬佛得角:河北人開超市,溫州人當老板

軍事要聞

伊朗外交部:美伊已簽署諒解備忘錄

無障礙瀏覽 進入關懷版