你正開車穿過北島的彎曲公路,手機導航響起一個女聲:“前方500米左轉,進入Taranaki街。”那個帶著厚實Kiwi口音的英語,把“Taranaki”的每個元音都咬得清脆而莊重。屏幕上的地名,不再是冰冷字母,而是帶著土地記憶的呼喚。這個場景,從今天起成為現實——谷歌地圖為新西蘭用戶推出了一種全新語音,用英語和毛利語交替的方式,準確地讀出城市和鄉鎮的土著名稱。
新西蘭把 te reo Māori(毛利語)視為 taonga(珍寶)。它是這個國家兩種官方語言之一,另一種是新西蘭手語。2023年一項調查顯示,四分之三的新西蘭人認為毛利語是國家文化和身份認同的關鍵組成部分。然而在導航應用里,“Whangārei”常被念成“旺格雷”,“Taranaki”被略掉中間的重音。這種偏差不是技術失誤,而是切斷了一個地名背后隱藏的歷史與故事——每個毛利地名都像一幅地圖,標記著祖先的足跡、戰爭與豐收。
![]()
為了讓毛利地名“活”起來,谷歌沒有關起門調試模型,而是找來了語言的守護者——Te Taura Whiri(毛利語言委員會)。委員會首席執行官 Ngahiwi Apanui-Barr 這樣解釋地名的重量:“毛利地名承載著故事,把我們與歷史、族人和成就相連。打開這些故事的第一把鑰匙,就是正確的發音。只要能聽見正確的念法,我們就能說出正確的念法。”谷歌同時引入了新西蘭地理委員會的公開數據集,確保每一個村莊、海灣和山脈的拼寫與讀音都經得起當地人的耳朵檢驗。
這背后是一套文本到語音模型的迭代。開發者必須平衡幾件事:模型既要說出流暢的Kiwi口音英語,又要在切換到毛利語時絕不走調。為此,項目團隊把毛利數據主權和谷歌AI原則同時擺上桌面。初始階段,語言委員會將擔任毛利語詞庫的 kaitiaki(守護者),確保數據不被濫用。更長遠的計劃是建立一個數據保管人小組,讓毛利學者、研究人員和社區都能訪問并受益于這些語言數據,讓這趟發音校準之旅不至于一次完成就被遺忘。
從今天開始,全球的安卓、iOS、安卓汽車和 CarPlay 用戶都能獲得這次更新。只要把語言設置為“英語(新西蘭)”,你就會聽見那個帶著南太平洋海風味道的新聲音。它不只是告訴你何時轉彎,更在每一句“繼續沿 State Highway 1 向 Whangārei 行駛”中,輕聲述說一個雙文化國家的努力——用技術把被殖民歷史一度掩蓋的地名,重新交還給日常對話。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.