近日,第四屆“云山杯”國際遠程口譯大賽總決賽在廣東外語外貿大學落幕。本屆大賽以“文明互鑒·Guangdong, Go!”為主題,依托遠程口譯技術平臺,為全球口譯選手搭建了覆蓋交替傳譯與同聲傳譯的高水平云端競賽舞臺。
![]()
第四屆“云山杯”國際遠程口譯大賽由廣東外語外貿大學、美國明德大學蒙特雷國際研究學院主辦,賽事創新聯動“GO Guangdong”國際參訪服務平臺,設置英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語、韓語、葡萄牙語、意大利語、越南語、泰語、印尼語、馬來語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語等16個語言的中譯外,向世界講述新時代的廣東故事,生動闡釋中國式現代化的豐富實踐,為深化國際傳播能力建設、促進中外文明對話注入了新動能。
初賽階段吸引了境內外4500余名選手報名。經過層層選拔,16個外語語種共251名選手晉級總決賽,賽事直播吸引過萬名觀眾實時觀看。
![]()
決賽開幕式上,廣外副校長劉建達指出,大賽通過創新遠程模式匯聚全球16個外語語種中外青年同臺競技,是講好中國故事的重要實踐。他強調翻譯是文明互鑒之橋,高水平口譯能凝聚國際共識,呼吁師生積極服務國家戰略,以家國情懷、全球視野和過硬本領投身國際傳播,為建設人類命運共同體貢獻智慧與力量。
![]()
本屆大賽與GO Guangdong國際參訪服務平臺深度聯動,選取廣東省內多個地市的特色文化、歷史與產業點位作為實景賽題,參賽選手將其精準譯成16個語種,通過真實、生動的本土敘事,向世界傳遞廣東聲音,實現以語言為橋、以文化為媒的國際傳播實踐。
從水上漂移的疊滘龍舟到記錄僑胞鄉愁的汕頭僑批,選手們通過精準傳神的翻譯,將廣東的歷史文脈、創新活力與人文精神轉化為世界聽得懂的語言,展現了卓越的語言轉換能力、深厚的知識儲備和跨文化溝通素養,充分體現了語言在促進文明對話、增進民心相通中的橋梁作用。
![]()
參賽選手
作為由廣東外語外貿大學首創的國際賽事品牌,“云山杯”始終致力于探索人工智能時代翻譯人才培養與跨文化傳播新路徑,積極服務國家對外戰略需求,以語言科技賦能文明對話,為全球青年打造了一個深度理解中國、有效傳遞中國聲音的高端平臺。
如今,“云山杯”國際遠程口譯大賽已成為全球口譯人才展示才華與交流切磋的重要平臺,為培養選拔兼具專業能力與國際視野的青年口譯人才作出了重要貢獻。本次大賽首次實現80名專業評委全程在線同步完成實時打分與評閱。與往屆線上線下結合的模式相比,今年的全線上運作不僅打破了地域限制,也讓評審流程更高效、協同更便捷,有效保障了比賽的公平與專業。
![]()
大賽評委
本次大賽的成功舉辦,不僅是遠程口譯技術應用與口譯教育教學成果的一次集中檢閱,更是推動翻譯學科發展、服務國際傳播能力建設的一次生動實踐。它通過以賽促學、以賽促譯,有效激發了青年學子投身于講好中國故事、傳播好中國聲音的時代使命,為構建人類命運共同體貢獻了寶貴的語言智慧與青春力量。
![]()
翻譯是聯接中外、溝通世界的橋梁。作為我國高端翻譯人才培養的搖籃與重鎮,廣外六十年間薪火相傳、大師輩出。上世紀70年代,隨著梁宗岱等一代翻譯名家的匯聚,廣外迎來了翻譯事業第一個高峰。梁宗岱晚年在廣外重譯《莎士比亞十四行詩》《浮士德》,字字推敲、精益求精;王宗炎領銜翻譯千萬余字長篇歷史巨著《光榮與夢想》(前兩卷和第三卷部分章節),成為了解美國的“科普讀物”……
新一代學者秉持同樣的赤誠與執著。黃建華教授在罹患重疾的情況下,以驚人毅力歷時十六年編纂700萬字《漢法大辭典》,2014年詞典出版發行,獲第四屆中國出版政府獎圖書獎,深刻詮釋了廣外學者的使命與堅守。
![]()
《光榮的夢想》
進入21世紀,廣外翻譯服務邁向系統化、規模化。聯合國文件翻譯、重大國際會議同聲傳譯、涉外經貿文書譯審等任務紛紛落地廣外。廣外翻譯團隊自90年代起為歷屆“廣東省長洋顧問會議”、中國—東盟博覽會、聯合國貿易與發展會議等大型國際會議、外事活動提供高端同傳服務。
近年來,廣外師生先后為法國前總理拉法蘭、新加坡總理李顯龍、法國總統馬克龍、意大利總統馬塔雷拉等國家領導人訪穗期間提供高水平翻譯服務;師生持續活躍在中國進出口商品交易會(廣交會)、博鰲亞洲論壇、“讀懂中國”國際會議、全球市長論壇等國際交流窗口,承擔多語種翻譯與語言支持工作,“廣外聲音”享譽華南譯界。
![]()
廣外教師為《習近平談“一帶一路”》一書英、法文版首發式提供同傳、交替傳譯服務
高水平翻譯人才是講好中外各國友好交往故事、促進文明交流互鑒、推進高水平對外開放的重要支撐。廣外有著悠久的辦學翻譯的歷史,1978年開始設立《英語口譯》課程,1997年成立中國內地第一個翻譯系,2005年整合全校高層次翻譯教學、研究資源與師資力量成立高級翻譯學院,是全國第一批成立的高級翻譯學院之一。
今年,廣東外語外貿大學高翻學院建院整整20周年。一路走來,廣外高翻院以“譯無止境”為訓,開創首批翻譯本科專業、首倡MTI教育,構建全國首個本碩博翻譯人才培養體系,斬獲全國首批翻譯博士授權點……一直佇立在中國翻譯教育創新發展的潮頭。
![]()
![]()
2025年,廣外高級翻譯學院舉辦“廿載砥礪·智啟新篇”建院20周年創新發展大會
在人工智能飛速發展的背景下,高端口譯人才仍然具有不可替代性,其價值更加凸顯、需求更加迫切。2019年,學院便成立了翻譯技術研究中心,2021年設置了翻譯技術系。在ChatGPT發布產生顛覆性沖擊之前就從組織建制和團隊建設的角度作了安排,有效地保障了技術與口筆譯教學、研究與實踐的深度交叉融合。
目前,學院開設了與澳門理工大學合作辦學“翻譯+人工智能”本科項目,致力培養文理兼通的復合型人才;推動教師從“技術使用者”向“智能翻譯教學推動者”轉變,提升翻譯教育的適應性與前瞻性。
![]()
廣外與澳門理工大學合作舉辦的翻譯專業本科教育項目舉辦啟動儀式
此外,學院連續舉辦“人工智能與翻譯工作坊”“語料加工技術與語言資源管理工作坊”“AIGC時代的翻譯技術與口譯教育專題研討會”“數智時代翻譯與語言服務產教融合論壇”等活動,邀請世界知名高校,華為、騰訊、傳神、譯訊等知名企業的人工智能與翻譯領域的專家,分享AI賦能翻譯教育的創新實踐,推動跨校經驗交流與模式共創,強化人文與技術融合的教育理念。
![]()
2024年,高級翻譯學院聯合阿里云計算有限公司開發的“AI云帆譯”智能平臺
伴隨著人工智能技術的飛速發展,廣東外語外貿大學將繼續以語言為媒、以文化為橋、以人才為基,持續攻關人工智能,用數字化手段賦能人才培養,譜寫翻譯與AI融合發展的全新篇章。
文章素材來源:廣東外語外貿大學官網/官微、廣外高翻 口譯教育與研究中心官微、廣外招辦官微等
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.