7月2日,俄聯(lián)邦安全會(huì)議副主席梅德韋杰夫在社交媒體上宣布了一個(gè)“好消息”。
![]()
他說(shuō),芬蘭不是解除了在其領(lǐng)土上部署核武器的禁令嗎?這對(duì)芬蘭人意味著什么——“只有一件小事:他們的國(guó)家現(xiàn)在被列為俄羅斯的核打擊目標(biāo)。”
“Rejoice, Finland, you’ve reached peak security!”梅德韋杰夫在X上寫(xiě)道。
rejoice?達(dá)到安全巔峰?——這是典型的俄羅斯式幽默:你要么在我們的核彈底下安全,要么在別的地方安全,反正總得選一個(gè)。
一、芬蘭做了什么“十惡不赦”的事?
今年3月5日,芬蘭政府宣布要修改法律,解除對(duì)核爆炸裝置進(jìn)口及在境內(nèi)運(yùn)輸、交付和持有的禁令。6月17日,議會(huì)批準(zhǔn)《核能法》修正案。6月26日,總統(tǒng)簽字。7月1日,修正案正式生效。
注意措辭——“解除禁令”不等于“部署核武器”。芬蘭只是把自己脖子上那根“我絕對(duì)不碰核武器”的繩子松了松,還沒(méi)把核彈頭往家里搬呢。
但在梅德韋杰夫看來(lái),這已經(jīng)夠了。你松了繩子,我就要把你掛上名單。
二、俄羅斯的“組合拳”
核打擊名單不是孤立事件。
從7月1日起,俄羅斯臨時(shí)關(guān)閉了與芬蘭、愛(ài)沙尼亞、拉脫維亞三國(guó)的多個(gè)邊境鐵路口岸。圣彼得堡—芬蘭口岸、維堡口岸、另外三個(gè)俄芬邊境口岸——全部關(guān)閉。與愛(ài)沙尼亞和拉脫維亞的各一個(gè)口岸,也跟著關(guān)了。
暫停任何人員、車(chē)輛、商品和貨物通行。
俄政府沒(méi)說(shuō)明關(guān)閉原因——但誰(shuí)都知道原因。翻譯成大白話就是:你們不聽(tīng)話,我就不跟你們玩了。
一邊說(shuō)“你是我的核打擊目標(biāo)”,一邊把鐵路掐斷。這是恐嚇還是追女生?——前者是“我要打你”,后者是“我不理你”。俄羅斯把兩件事湊一塊兒辦,像極了吵架時(shí)既摔杯子又關(guān)門(mén)的伴侶:動(dòng)靜很大,效果待定。
三、第101次核威懾
俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)打以來(lái),俄羅斯至少超過(guò)100次揚(yáng)言動(dòng)用核武器打擊對(duì)手。
100次。平均不到兩周就來(lái)一次。
第一次聽(tīng),全球緊張。第十次聽(tīng),媒體例行報(bào)道。第一百次聽(tīng)——大家已經(jīng)開(kāi)始統(tǒng)計(jì)次數(shù)了。
作為安理會(huì)常任理事國(guó),這種核威懾常常掛在嘴邊,不是“核威懾”是什么?不是“核恐怖”是什么?
芬蘭是北約成員國(guó)。你威脅要核打擊一個(gè)北約國(guó)家——這不是在跟芬蘭說(shuō)話,這是在跟整個(gè)北約說(shuō)話。而《核不擴(kuò)散條約》的核心精神是什么?是不擴(kuò)散、是裁軍、是和平利用核能。不是讓你把核打擊名單當(dāng)朋友圈發(fā)的。
四、恐嚇還是黑色幽默?
梅德韋杰夫說(shuō)這話的時(shí)候,語(yǔ)氣輕松得像在播報(bào)天氣預(yù)報(bào)。
“芬蘭解除了核禁令,這對(duì)芬蘭人意味著什么?只有一件小事:他們的國(guó)家現(xiàn)在被列為俄羅斯的核打擊目標(biāo)。”
“Rejoice, Finland”——?dú)g呼吧,芬蘭。
這種語(yǔ)氣讓你分不清他是認(rèn)真的還是開(kāi)玩笑的。但可怕的地方正在于此——他說(shuō)不定兩者都是。
100次核威懾之后,世界已經(jīng)學(xué)會(huì)了分辨俄羅斯的“認(rèn)真”和“不認(rèn)真”:認(rèn)真的時(shí)候,他們打?yàn)蹩颂m。不認(rèn)真的時(shí)候,他們威脅打芬蘭。但誰(shuí)也說(shuō)不準(zhǔn),第101次會(huì)不會(huì)變成認(rèn)真的那一次。
五、世界和平?那是什么?
公然違反聯(lián)合國(guó)“核不擴(kuò)散條約”,與世界和平大相徑庭——這話說(shuō)了一百遍了,說(shuō)到大家都不想再說(shuō)了。
但芬蘭人大概笑不出來(lái)。
當(dāng)一個(gè)核大國(guó)把你的國(guó)家列入“核打擊目標(biāo)”時(shí),你不可能笑得出來(lái)。哪怕你知道這大概率又是口頭表演,哪怕你知道第101次和第1次一樣大概率不會(huì)付諸行動(dòng)——但“大概率”和“百分之百”之間,隔著的是你全家人的命。
所以,這是恐嚇還是黑色幽默?
答案是:對(duì)俄羅斯來(lái)說(shuō)是黑色幽默,對(duì)芬蘭來(lái)說(shuō)是恐嚇。
梅德韋杰夫在X上敲下“Rejoice”的時(shí)候,大概正翹著二郎腿,覺(jué)得自己的幽默感舉世無(wú)雙。而赫爾辛基的某個(gè)普通人看到這條消息時(shí),大概正抱著孩子,思考要不要搬到鄉(xiāng)下去住一段時(shí)間。
這就是核大國(guó)的“幽默”和普通人的“幽默”之間的區(qū)別。
前者用別人的恐懼制造笑點(diǎn),后者用別人的恐懼度日如年。
一百次了。但愿沒(méi)有第一百零一次。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.